Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:

Но это уже другая история

Из рассказа «Три — и еще один» английского писателя Джозефа Редьнр-да Киплинга (1865—1936), опубликованного в сборнике «Простые рассказы с гор» (1888).

Эта фраза повторяется и в других рассказах этого сборника.

Новое — это хорошо забытое старое

см. Все новое — это хорошо забытое старое.

Новояз

С английского: Newspeak.

Из романа-антиутопии

«1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Так называется в романе язык тоталитарного общества, изуродованного партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами, в котором слова теряют свой изначальный смысл и означают нечто противоположное: «Мир — это война» и т. д.

Иронически о нелепом, созданным вопреки нормам и традициям языке.

Новые рубежи

С английского: The New Frontier.

Этот лозунг появился в США в 1930-е гг.. когда вышла в свет книга «Новые рубежи» (1934) Г. Э. Уоллеса, министра сельского хозяйства в правительстве Франклина Делано Рузвельта.

Широко известным выражение стало благодаря 35-му президенту США (1961 — 1963) Джону Фицджеральду Кеннеди (1917—1963), который в речи в Лос-Анджелесе (16 июля I960 г.) при своем выдвижении кандидатом в президенты, сказал: Мы стоим на пороге новых рубежей.

Позднее это выражение стало ассоциироваться только с именем Кеннеди и его «программой новых рубежей».

Новые русские

С английского: New Russians.

Название очерковой книги («The New Russians», 1990) известного американского журналиста Хедрика Смита. Это вторая книга своеобразной дилогии журналиста: в советское время X. Смит, будучи корреспондентом в Москве, написал книгу «Русские», получившую большую известность. После начала в СССР рыночных перемен и с появлением богатых людей он написал книгу «Новые русские».

Из названия книги это выражение перекочевало в англоязычную прессу, оттуда — в российскую печать. В «нулевом» номере газеты «Коммерсантъ-Daily» от 7 сентября 1992 г. термин «new Russians» был предложен взамен уже существовавшего термина «новые богатые» — для обозначения «формирующейся элиты российского общества» с «новым менталитетом и [...] стилем жизни» (редакционная статья «Кто они такие? Портрет читателя «Ъ»). Сначала выражение употреблялось по-английски, но быстро «обрусело».

«Старые русские» перевели этот термин на родной язык и придали ему ироническую окраску. Слово «новые русские» образовано по аналогии с известным со времен Древнего Рима выражением homo novus [xoмо новус], то есть «новый человек» — человек доселе не известный, незнатного происхождения, который в силу сторонних причин (особых отношений с администрацией, неких темных сделок и пр.) достиг богатства или высокого положения в обществе.

Известно также французское выражение — nouveau riche [нуво риш], то есть «новый богатый» — человек, подозрительно скоро разбогатевший. В XIX в. в России слово «нувориш» было популярно и означало отчасти тоже, что и «новые русские» сейчас.

Аналог фольклорных выражений «скоробогач» или «скоробогатый».

Ноев ковчег

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 7, ст. 2—4) рассказывается о том,

как накануне Всемирного потопа Бог наказал Ною построить ковчег (корабль), на котором тот мог бы спастись сам и спасти животных, к тому времени населивших землю (см. Всякой твари по паре).

Иносказательно: морское, речное судно или просто тесное помещение, переполненное самыми разными людьми; какое-либо плавательное средство (лодка, плот), служащее для спасения людей в случае катастрофы.

Нормальные герои всегда идут в обход

Из песенки разбойников, написанной композитором Борисом Чайковским на стихи Вадима Николаевича Коростылева (1923—1997) для кинофильма «Айболит-66» (1967, режиссер Ролан Быков). Эту песенку разбойников поет Бармалей и его сообщники.

Иносказательно о чьих-либо странных, неразумных, непрямых путях достижения цели (шутл.-ирон.).

В. Н. Коростылев является также автором известной «Песенки о хорошем настроении» (музыка Анатолия Лепина) к кинофильму режиссера Эльдара Рязанова «Карнавальная ночь» (1956):

И улыбка, без сомненья, Вдруг коснется ваших глаз, И хорошее настроение Не покинет больше вас.

Носить в складках тоги мир и войну

Из трудов римских историков, в частности Тита Ливия (59 до н. j — 17 н. э.), где повествуется о событиях, повлекших за собой начало второй Пунической войны (между Римом и Карфагеном). В 218 до н. э. посол Рима, прибывший в Карфаген, сложил свою тогу так, как если бы нес там что-то, и сказал: «Здесь мы несем для вас мир и войну: берите, что хотите». Когда же ему сказали, чтобы он сам выбрал, что хочет, он развернул складки и сказал: «Война».

В России, примерно до 30-х гг. XX в., это выражение было очень популярно среди авторов газетных передовиц.

Иносказательно: диктовать свою волю миру, держать в своей власти решение вопросов войны и мира; играть главную роль при решении какого-либо конфликта (не обязательно военного).

Ночь длинных ножей

С немецкого: Die Nacht tier langen Messer.

Кодовое название операции (30 июня 1934 г.), в ходе которой отряды эсэсовцев уничтожили руководство штурмовых отрядов СА (штурмовиков). Ранее штурмовики сами грозили устроить в Германии «ночь длинных ножей». Позднее, на заседании рейхстага в помещении Королевской оперы (13 июля 1934 г.), А. Гитлер заявил: «Новое, и на этот раз кровавое выступление, которое окрестили страшным именем «Ночь длинных ножей», отвечало моим собственным помыслам».

Как указывают авторы-составители польского справочника «Крылатые слова» (Варшава, 1990) X. Маркевич и А. Романовский, источник этого выражения — песня штурмовых отрядов гитлеровской партии: «заточим длинные ножи о бордюр тротуара».

Ночь нежна

С английского: Tender is the Night.

Из «Оды соловью» (1820) английского поэта-романтика Джона Китса(1795—1821). Выражение стало известным как название романа (1934) американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896—1940), который таким образом процитировал строку Дж. Китса.

Поделиться с друзьями: