Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Иронически о чем-то примитивном, в высшей степени незамысловатом.
Протей
Из древнегреческой мифологии. Морской бог, который обладает способностью менять свой внешний облик, принимая облик и живых существ, и предметов.
Имя нарицательное для человека, который способен легко менять свой образ, внешность, настроение и т. д. (шутл.-ирон.).
Профсоюзы — школа коммунизма
Из статей В. И. Ленина (1870—1924). Впервые это выражение появилось в работе «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920). где Ленин
Есть это выражение и в более поздней статье Ленина «Еще раз о профсоюзах», где он подчеркивает, что «профсоюзы — резервуар государственной власти, школа коммунизма, школа хозяйничанья».
Цитируется применительно к профсоюзам советского времени.
Проходить красной нитью
Из романа «Избирательное сродство душ» (ч. 2, гл. 2; 1809) Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832): «Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого». До 1776 г. в разных подразделениях английского флота эта нить была разных цветов, позже ввели единообразный красный цвет — по цвету английского военного мундира.
Иносказательно о признаке, черте, мысли, чувстве и прочем, которые присутствуют на всем протяжении чего-либо (текста, устного выступления и т. п.).
Прочтет, улыбнется, и снова прочтет, / И снова без отдыха пишет
Из баллады «Василий Шибанов» (1858) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-1875):
И пишет боярин всю ночь напролет, Перо его местию дышит; Прочтет, улыбнется, и снова прочтет, И снова без отдыха пишет.Шутливо-иронически о чьем-либо самозабвенном писательском труде.
Прошедшее России было удивительно, ее настоящее более чем великолепно, что же касается до будущего, то оно выше всего, что может нарисовать себе самое смелое воображение
Слова Александра Христофоровича Бенкендорфа (1783—1844), начальника учрежденного в 1826 г. императором Николаем I главного органа политического сыска под названием «Третье отделение Собственной Его императорского Величества канцелярии». Личный друг Николая I, он являлся по совместительству и главой Отдельного корпуса жандармов. С таким пафосом шеф жандармов истолковывал существо «теории официальной народности», автором которой являлся идеолог николаевского правления граф С. С. Уваров (см. Православие, самодержавие, народность).
Цитируется как классическая формула официозного патриотизма или официозного же «исторического оптимизма», которые исключают какой бы то ни было серьезный анализ истинного положения дел в стране и потому объективно вредят ее интересам (ирон.).
Прошедшего житья подлейшие черты
Из комедии «Горе
от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):И где не воскресят клиенты-иностранцы Прошедшего житья подлейшие черты.Иносказательно о прошлом, которое возмущает говорящего и к которому он не хочет возврата.
Прошлое — лучший пророк будущего
Слова английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788—1824) из его письма от 28 января 1821 г.
Иносказательно: предугадать будущее (например, страны) можно, только изучив, подвергнув анализу ее историю, поскольку будущее — логическое продолжение прошлого.
Прощай, любимый город! / Уходим завтра в море
Из песни «Вечер на рейде», написанной композитором Василием Со-ловьевым-Седым (1907—1979) на стихи советского поэта Александра Дмитриевича Чуркина (1903—1971). Впервые эта песня прозвучала по радио в апреле 1942 г.
Используется как формула прощания с чем-либо, кем-либо (ирон.).
Прощай, немытая Россия
Из стихотворения (1841) М. Ю. Лермонтова (1814—1841), который написал эти строки перед своим отъездом во вторую ссылку на Кавказ.
Мундиры голубого цвета носили жандармы Третьего отделения Канцелярии российского императора Николая I («охранка»):
Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, И ты, послушный им народ...Обычно цитируется шутливо-иронически при соответствующих обстоятельствах.
Прощай, оружие!
С английского: A Farewell to Arms.
Название романа (1929) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961).
Фраза-символ начала некоего миротворческого процесса, процесса разоружения, примирения и пр.
Прусский учитель выиграл сражение при Садовой
Обычно ошибочно приписывается «железному канцлеру» Германии Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку.
Автор выражения — профессор географии из Лейпцига Оскар Пешель (1826—1875), и в оригинале его фраза звучит иначе. Так, в июле 1866 г. он писал в редактируемой им газете «Заграница»: «...Народное образование играет решающую роль в войне... когда пруссаки побили австрийцев, то это была победа прусского учителя над австрийским школьным учителем».
В России после франко-прусской войны выражение стало ассоциироваться именно с этой кампанией, и поэтому в русском языке стал популярен такой вариант фразы Оскара Пешеля: «Францию победил прусский учитель».
Употребляется как напоминание о роли школьного учителя в формировании нации, ее интеллектуального потенциала, морали, духа и пр.
Прыжок из царства необходимости в царство свободы
см. Скачок из царства необходимости в царство свободы.
Прямо, грубо, по-стариковски
Из пьесы «Голый король» (1934) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958), слова первого министра, который обращается к монарху: