Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Последняя постановка «Вампуки» состоялась в 1930 г., когда ее название давно уже жило самостоятельной жизнью как имя нарицательное.
Иронически о спектакле, который полон оперных, театральных штампов, ходульной театральщины; о постановке крайне дурного вкуса.
Ванька-ключник — злой разлучник
Из стихотворения поэта, прозаика и журналиста Всеволода Владимировича Крестовского (1840—1895), которое было положено на музыку и стало считаться русской народной песней:
АИронически о мужчине-охотнике за чужими невестами и женами.
Варфоломеевская ночь
Массовое избиение французских протестантов в Париже 24 августа 1572 г. в ночь на день святого Варфоломея (по католическому календарю). Расправа со сторонниками Реформации готовилась католиками загодя и была приурочена к свадьбе сестры короля Франции. Вождей протестантской Церкви пригласили в Париж на это торжество, а дома, где жили протестанты, отметили белыми крестами. По звону набатного колокола ночью началась расправа: «паписты» врывались в дома и убивали своих противников прямо в постелях, не щадя ни детей, ни женщин.
После Парижа массовые убийства начались и в других городах Франции: за две недели было уничтожено более 30 тысяч человек. В память об этом избиении «еретиков» Папа римский приказал выбить памятную медаль и устроить в Риме праздничную иллюминацию.
Имя нарицательное для жестокой (внезапной) расправы.
Вас вызывает Таймыр
Название советского кинофильма (1948), снятого режиссером Алексеем Кореневым по сценарию Александра Аркадьевича Талина (1918—1977) и Константина Федоровича Исаева (1907—1977).
Используется как шутливо-ироническое приглашение к телефону для важного (долгожданного) разговора, для разговора с далеким абонентом и т. п.
Ваше благородие завсегда без дела лаяться изволите
Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744— 1792), слова учителя Цыфиркина, адресованные своему ученику Митрофанушке (действ. 3, явл. 7).
Цитируется в ответ на излишнюю придирчивость того, кто пытается себя вести как «большой начальник» (шутл.-ирон.).
Ваше слово, товарищ маузер!
Из стихотворения (1918) «Левый марш (матросам)» Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).
Иносказательно: довольно общих слов и рассуждений, послушаем, наконец, конкретное, деловое предложение (шутл.-ирон.).
Вверх по лестнице, ведущей вниз
С английского: Up the Down Stair case.
Название романа (1961) о школе, который принадлежит перу американской писательницы Бэл Кауфман (р. 1911), внучки известного еврейского писателя Шолом-Алейхема (псевдоним Шолома Нохумовича Рабиновича, 1859—1916). Б. Кауфман жила в Одессе вплоть до революции 1917 г., после которой вместе со своей семьей переехала в США.
Мысль назвать свой роман именно так родилась у нее благодаря следующему эпизоду: однажды администратор школы, где преподавала в то время Б. Кауфман, составил докладную записку о поведении одного из учеников: «Задержан мною за нарушение правил: шел вверх по лестнице, ведущей вниз». Хотя на первый взгляд эта фраза звучит абсурдно, в ее основе лежит одно, вполне практическое соображение. В американских школах, чтобы избежать толчеи и соответственно детских травм, по одним лестницам разрешалось только подниматься наверх, по другим — только спускаться вниз.
Иносказательно о невозможности достичь цели при неверно выбранных средствах, о бессмысленности надежд на успех в этих условиях.
Вдали от шума городского
Первоисточник —
стихотворение (1834) русского поэта Федора Николаевича Глинки (1786—1880), которое стало словами широко популярной в России XIX в. песни «Не слышно шума городского»:Не слышно шума городского, На Невской башне тишина, И на штыке у часового Горит полночная луна.Иносказательно: в тишине, на лоне природы и т. д.
Вдвойне дает тот, кто дает быстро
С латинского: Bis dat qui cito dat [бис дат, кви цито дат].
Это парафраз изречения римского писателя Публилия Сира (1 в. до н. э.): Duplex fit bonitas, silum accesit celeritas [дуплекс фит бонитас. силум аксезит целеритас] — Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот, кто оказывает его быстро.
Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно?
Из стихотворения «Послушайте!» (1913) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Иносказательно: у всякого явления есть своя причина.
Ведь я не здешнего прихода
Из басни «Прихожанин» (1825) И. А. Крылова (1769—1844). В ней говорится о проповеди, которую с большим подъемом читает проповедник в храме. При этом почти все его слушатели плачут от умиления. После окончания службы один из прихожан восторгается проповедью и укоряет своего соседа:
«Какой приятный дар! —Из слушателей тут сказал один другому, —Какая сладость, жар!Как сильно он влечет к добру сердца народа!А у тебя, сосед, знать, черствая природа,Что на тебе слезинки не видать?Иль ты не понимал?» — «Ну, как не понимать!Да плакать мне какая стать:Ведь я не здешнего прихода».Сюжет басни Крыловым взят из анекдота «Крестьянин из другого прихода», который был опубликован сначала в «Спутнике и собеседнике веселых людей» (1776), потом в сборнике «Отрада в скуке, или Книга веселия и размышления» (1778). В последнем сюжет был изложен так: «В некоторой деревне священник, сказывая проповедь внятным слогом и чувствительными выражениями, привел в слезы слушающих его поселян; все плакали, исключая одного крестьянина. Его спросили, для чего он не плачет, на сие ответил он: «Я не здешнего прихода».
«Приход» — район, прилегающий к церкви, где обитают прихожане. Обычно верующие посещают только свой храм. В старину лица, принадлежащие к какому-нибудь приходу, не имели права совершать в храме другого прихода венчание, крещение и другие обряды. Замкнутость приходской жизни и была отражена в этом анекдоте, который лег в основу басни Крылова.
Иносказательно: мне не нужно лицемерить, приспосабливаться, поскольку я человек свободный, независимый и от власти, и от чужого мнения (шутл.-ирон.).
Ведь я червяк в сравненье с ним
Из стихотворения «Знатный приятель» («Le sehateur») французского поэта-сатирика Пьера Жана Беранже (1780—1857) в переводе (1856) русского поэта Василия Степановича Курочкина (1831 — 1875):
Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим.Эти строки приобрели особую популярность после того, как композитор А. С. Даргомыжский написал на этот текст романс «Червяк» (1858).