Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Вернемся к нашим баранам
С французского: Revenons (retoumons) a nos moutons.
Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката,
Шутливое приглашение вернуться к предмету, сути разговора.
Вернись, я все прощу!
Название романса (1900-е гг.), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Владимира Яковлевича Ленского (1877— 1926):
Вернись, я все прощу: Упреки, подозренья, Мучительную боль Невыплаканных слез...Шутливо-иронический призыв к примирению и согласию.
Верной дорогой идете, товарищи!
Текст плаката, выпущенного (осень, 1961) к XXII съезду КПСС (художник Н. Терещенко). На плакате изображен В. И. Ленин, указывающий вытянутой вперед рукой направление — «верную дорогу».
Возможно, текст к плакату взят из отчета ВЦИК и СНК IX съезду Советов, с которым выступил В. И. Ленин (23 декабря 1921 г.): «А дорога наша — верная. [...] По этой верной дороге мы начали идти».
Цитируется шутливо-иронически.
Вертеться, как белка в колесе
см. Как бепка в колесе.
Верую, потому что нелепо
С латинского: Credo quia absurdum [крэдо квиа абсурдум].
Эти слова традиционно приписывают Блаженному Августину (354— 430), знаменитому средневековому богослову, хотя нигде в его сочинениях такое выражение не встречается.
Похожее по смыслу рассуждение есть у богослова Тертуллиана (II— III вв.), в его сочинении «О теле Христовом». Дословно: «Сын Божий распят — это не стыдно, потому что постыдно. И умер сын Божий — это вполне достоверно, потому что нелепо. И погребенный воскрес — это верно, потому что невозможно». Вероятно, крылатая фраза сложилась на основе этих рассуждений Тертуллиана.
Фраза-символ средневековой схоластики, которую часто приводят в качестве комментария к чьей-либо слепой убежденности в чем-то, нерассуждающей приверженности догматам и авторитетам, безосновательной вере чьим-то обещаниям и пр. (ирон.).
Верхи не могут, низы не хотят
Из работы «Маевка революционного пролетариата» (1913) В. И. Ленина (1870—1924): «Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде».
Та же мысль встречается также в работах «Крах II Интеранционала» (1915) и «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» (1920). В последнее работе говорится: «Лишь тогда, когда «низы» не хотят старого и когда «верхи» не могут по-старому, лишь тогда революция может победить».
Используется для указания на некую кризисную ситуацию в обществе, когда «верхи» (правительство) не могут управлять по-старому, а «низы» (общество, население) — по-старому жить. Применяется также, когда хотят указать на объективную невозможность инициировать какие-либо реформы, общественные процессы в стране (шутл.-ирон.).
Верхние десять тысяч
С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand.
Выражение ввел в оборот американский журналист и писатель На-таниэл Паркер Уиллис (1806—1867) в значении «денежная, финансовая аристократия». В своей статье для нью-йоркской газеты «Evening Mirror» он писал (11 ноября 1844 г.): «В настоящее время нет различия между верхними десятью тысячами в городе».
Это выражение стало крылатым и в Англии, где оно вошло в обиход в сокращенной форме: the upper ten, то есть «верхние десять».
Однако в США на смену «верхним десяти тысячам» вскоре пришло другое выражение, имеющее тот же смысл. Это случилось после того, как один из столпов американского высшего света адвокат Мак-Алистер (ум. 1895) сказал (1888) в интервью газете «Нью-Йорк дэйли трибюн», что нью-йоркское «общество» насчитывает где-то 400 человек, не более. Выражение стало очень популярным. Им, например, воспользовался писатель Элтон Синклер и один из своих романов, изображающий нравы элиты США, назвал именно так: «Четыреста».
Но выражение «верхние десять тысяч» вышло за пределы англосаксонских стран и прижилось во всем мире, в том числе и в России.
Иносказательно о вершине «социальной лестницы» в стране, о наиболее состоятельных, влиятельных кругах или семьях в стране.
Верхняя Вольта с баллистическими ракетами
Ошибочно приписывается британскому премьер-министру Маргарет Тэтчер.
Отзыв федерального канцлера (1974—1982) ФРГ (Германия) Гельмута Шмидта (р. 1918) о Советском Союзе (начало 1980-х гг.). Образ стал популярным в российской публицистике и применяется также к пореформенной России 1990-х гг.
Веселенький пейзажик
Из повести «Молотов» (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835—1863). Персонаж этой повести художник Череванин часто с иронией повторяет: «Захлопнут гроб крышкой... и опустят тело в подземные жилища... ползут черви, крысы, кроты... Веселенький пейзажик».
Используется как иронический комментарий к какой-либо непростой жизненной ситуации, событию и т. п.
Веселие Руси есть пити
Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца Нестора (вторая пол. XI — нач. XII в.), где повествуется о том, как киевский князь Владимир Святославович, или Владимир Святой (ум. 1015) выбирал веру для Руси. От принятия мусульманства, которое запрещало употребление вина, он отказался: Руси есть веселие пити, не можем без того быти. И потому князь Владимир предпочел православие, поскольку Православная церковь употребление вина не запрещает и даже использует последнее в обряде причастия.