Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Евразийское уклонение» в музыке 1920-1930-х годов
Шрифт:

Pochissimo pi`u animate[Слегка более оживленно]:

Если б молодость снова вернулась, Если б Кокшага река на север побежала, Если б глаза мои стали как в семнадцать лет, Если б щеки порозовели, как яблоко спелое, Я бы съездила в Москву, в Москву — город большой. Я сказала б большое спасибо Иосифу Сталину.

Allegro[Радостно]:

Он все слышит-видит, слышит-видит, как живет народ, Как живет народ, работает. За хороший
труд, за труд хороший награждает всех.
Он в Москву к себе, в Москву к себе приглашает тех, Он встречает ласково, Говорит со всеми весело, ласково. Ой! Он все слышит-видит, слышит-видит, как живет народ, Как живет народ, работает. За хороший труд, за труд хороший награждает всех. Он гостей проводит, да проводит в светлы горницы, Он садит за столики, за дубовые. Порасспросит всё, да порасспросит, поразведает: Как работают, чем нуждаются? Как работает народ, чем нуждается? Сам дает советы мудрые. Он все слышит-видит, слышит-видит, как живет народ, Как живет народ, работает. За хороший труд, за труд хороший награждает всех. Он в Москву к себе приглашает тех, Он встречает всех очень весело, он встречает всех очень ласково, Мудрые советы сам дает.

Andante, come prima[Шагом, как первая часть]:

Ой, вчера мы песни пели да гуляли! То не русую мы косу пропивали. То не замуж мы Аксинью выдавали, — В гости к Сталину Аксинью провожали. В Москву-город провожали мы, в столицу, Как невесту наряжали молодицу. Выходила свет-Аксинья за ворота: Хороша собой, красива в новых ботах! За околицу Аксинью провожали мы. С нею Сталину привет посылали мы.

Allegro[Радостно]:

Он все слышит-видит, слышит-видит, как живет народ, Как живет народ, работает. За хороший труд, за труд хороший награждает всех. Он в Москву к себе приглашает тех, Он встречает ласково, говорит со всеми мудро и весело. Много, Сталин, вынес ты невзгод И много муки принял за народ. За протест нас царь уничтожал. Женщин без мужей он оставлял. Ты открыл нам новые пути. За тобой нам радостно идти. Твои взоры — наши взоры, вождь родной! Твои думы — наши думы, до одной! Нашей крепости высокой — знамя ты! Мыслей наших, крови нашей — пламя ты, Сталин, Сталин! Источник текста: ПРОКОФЬЕВ, 1941. [699]

Основные книги и публикации писем Прокофьева

Письма С. Прокофьева к В. Держановскому // Из архивов русских музыкантов. — М.: Государственное музыкальное издательство, 1962. — (Труды ГЦММК). — С.??? — ???.

Прокофьев Сергей. Из переписки: Из ранних писем С. С. Прокофьева; Из писем к В. В. Алперс; Из переписки С. С. Прокофьева и С. М. Эйзенштейна; Годы странствий (письмо в редакцию журнала «К новым берегам») // Сергей Прокофьев: Статьи и материалы / Сост. и ред.: И. В. Нестьев и Г. Я. Эдельман. — М.: Музыка, 1965. — 2-е, доп. и перераб. изд. — С. 295–358.

699

Судя по языку, вводная заметка написана Прокофьевым. Ему же, без сомнения, принадлежит и выборка «народных слов» для кантаты.

Прокофьев Сергей. Автобиография / Ред., подгот. текста, коммент. и указатели: М. Г. Козлова. — М.: Советский композитор, 1973; 2-е доп. изд. 1982.

Письма

С. С. Прокофьева — Б. В. Асафьеву (1920–1944) / Публ.: М. Козлова // Из прошлого советской музыкальной культуры / Сост. и ред.: Т. Н. Ливанова. — М.: Советский композитор, 1976. — Вып. 2. — С. 4–54.

Прокофьев С. С., Мясковский Н. Я. Переписка / Вступ. ст.: Д. Б. Кабалевский; Сост. и подгот. текста: М. Г. Козлова и Н. Р. Яценко; Коммент.: В. А. Киселев; Предисл. и указатели: М. Г. Козлова. — М.: Советский композитор, 1977.

Переписка С. Прокофьева с Д. Шостаковичем // Встречи с прошлым. — Вып. 3. — М.: Советская Россия, 1978. — С.??? — ???.

Из писем молодого Прокофьева к В. В. Держановскому // Музыка России. — Вып. 6. — М.: Советская музыка, 1986. — С.??? — ???.

Прокофьев о Прокофьеве: Статьи и интервью / Сост., текстол. ред. и коммент.: доктор искусствоведения В. П. Варунц. — М.: Советский композитор, 1991.

Selected Letters of Sergei Prokofiev / Translated, edited, and with an introduction by Harlow Robinson. — Boston: Northeastern University Press, 1998.

«Я часто с ним не соглашался…». Из переписки С. С. Прокофьева и П. П. Сувчинского [1921–1938] / Публ.: Елена Польдяева // Петр Сувчинский и его время / Ред. — сост.: Алла Бретаницкая; Консультант: Вадим Козовой. — М.: Композитор, 1999. — С. 56–104.

«Долгая дорога в „родные края“»: Из переписки С. С. Прокофьева с его российскими друзьями. [Из переписки с Элеонорой Дамской, Петром Сувчинским и Владимиром Держановским, 1920–1923] / Публ.: Юлия Деклерк // Сергей Прокофьев: К 110-летию со дня рождения. Письма, воспоминания, статьи / Ред. — сост.: М. П. Рахманова; Науч. ред.: М. В. Есипова. — М.: ГЦММК им. Глинки, 2001. — С. 5–119.

Прокофьев Сергей. Дневник 1907–1933: В 3 т. / Предисл.: Святослав Прокофьев. — Париж: sprkfv, 2002.

Прокофьев С. С. Рассказы / Предисл.: Святослав Прокофьев; Подгот. текста и сост.: Алла Бретаницкая. — М.: Композитор, 2003.

Письма С. С. Прокофьева к П. А. Ламму (1928–1951) / Публ.: Ирина Медведева // Сергей Прокофьев: К 50-летию со дня смерти. Воспоминания, письма, статьи / Ред. — сост.: М. П. Рахманова; Науч. ред.: М. В. Есипова. — М.: Дека-ВС; ГЦММК им. Глинки, 2004. — С. 274–316.

6. Игорь Маркевич

Текст «Псалма» (1933)

для сопрано и малого оркестра (с хором шести сопрано ad lib.)

Allegramente — Lentamente — Con fuoco — Sostenuto e molto tranquillo

[Радостно. — Медленно. — С огнем. — Сдержанно и очень спокойно.]

Allegramente

Господи, как величественно имя Твое по всей земле! Слава твоя простирается превыше небес! Из уст младенцев и грудных детей [*] Ты устроил хвалу ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. Всевышний! [*] Как величественно имя Твое по всей земле! Буду славить …всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний!

*

Строка отсутствует в стандартном французском и английском переводах Псалтири и приводится нами по синодальному переводу (Там же: 538). Изо всего этого легко заключить, что, подобно Стравинскому, начавшему сочинять «Симфонию псалмов» на канонические церковно-славянские тексты, а затем уже перешедшего на латынь, Маркевич переводил собственный «Псалом» на французский с родного русского (либо с церковно-славянского, что, впрочем, менее вероятно).

*

В синодальном переводе: «Господа» (Там же: 595) — здесь и далее.

Lentamente

Всевышний! Услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. Не скрывай лица твоего от меня; в день скорби моей преклонись ко мне, скоро услышь меня; ибо исчезли, как дым, дни мои… …как уклоняющаяся тень, и сердце мое поражено и иссохло, как трава …и сижу, как одинокая птица на кровле[, окруженный] врагами моими.
Поделиться с друзьями: