Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Шрифт:
60 Но нет: бездетным был он в ту годину,
Когда меня в Авлиде убивали.
Строфий - отец Пилада, фокидский царь, у которого был укрыт малолетний
Орест. Еврипид специально оговаривает, что Ифигения не могла знать о
существовании Пилада (ср. ст. 249, 920 сл.).
От. 74. Га... головы пришельцев...
– Перевод неточный. В оригинале:
"Видишь ли ты под зубцами карниза человеческие трофеи?
– Да, лучшие из
доспехов убитых чужеземцев. Однако надо тщательно
О Феб!" - и т. д.
От. 82. ...иль обруч, игрушка я?
– Образы, не находящие подтверждения в
оригинале, где сказано: "Как же достигнуть конца безумия, гоняющего меня по
кругу?"
Ст. 98. ...земли священной...
– Образ, привнесенный переводчиком. Орест
говорит о "меднокованых запорах", устройство которых пришельцам неизвестно.
Ст. 123-235. Еще один (после "Гекубы") пример необычного построения
парода: симметричные строфы вовсе не используются, и парод состоит из двух
астрофических партий хора, чередующихся с такими же астрофическими монодиями
Ифигении.
Ст. 191-193. Греческий текст дошел здесь в плохой сохранности, и
переводчик дает скорее пояснение, чем перевод. Чтобы добиться руки дочери
Эномая (ср. ст. 1 сл.), Пелоп должен был обогнать его в состязании на
колесницах; неудачливых претендентов Эномай убивал. Пелоп подкупил Миртила,
возницу Эномая, который вынул болт из чеки колесницы своего господина, и
таким образом Пелоп одержал победу. Впоследствии, чтобы избавиться от
свидетеля своего преступления, он столкнул Миртила в море.
Ст. 194-200. Гелия яркое око...
– Речь идет о вражде детей Пелопа -
Атрея и Фиеста. В стаде Атрея появился златорунный ягненок, и прорицатели
истолковали это как знамение, дающее Атрею право на царский престол в
Аргосе. Фиест, соблазнив жену Атрея Аэропу, выкрал при ее помощи
златорунного ягненка и предъявил его в народном собрании, претендуя на
царскую власть. Тогда Зевс по просьбе Атрея послал новое знамение,
подтверждающее его права: солнце изменило свой прежний путь и стало
передвигаться с запада на восток.
Ст. 208. Парки - в римской мифологии богини судьбы. В оригинале,
конечно, стоят греческие Мойры.
Ст. 252. Но как вы их увидели...
– Здесь, как и неоднократно в
дальнейшем (ст. 750-752, 818-820, 920,932-934, 1033 сл., 1039 сл., 1163 сл.,
1177-1186, 1196-1202), переводчик нарушает закон однострочной стихомифии.
Ст. 267. ...демоны таятся.
– Демоны - в греческом значении слова, т. е.
"божества".
Ст. 270. Левкотея и Палемон - морские божества (см. примеч. к "Медее",
ст. 1284).
Ст. 276. ...и осмеял святошу...
– Акценты оригинала переставлены
местами. Во-первых, там нет никакого "святоши" - слово это явно не подходит
к человеку, искренне верящему в божественное происхождение пришельцев.
Во-вторых, "осмеявший"
назван "пустым, дерзким в беззаконии" человеком.Ст. 393. Жало аргосской осы - овод, терзавший Ио.
Ст. 398-401. Хор гадает, откуда прибыли чужеземцы: из Спарты (где текут
светлые воды Еврота) или из Фив (от священных волн Диркеи - см. примеч. к
"Ипполиту", ст. 556).
Ст. 421-438. Скалистые ворота - Боспор Фракийский (нынешний Босфор);
Финеевы утесы - скалистая полоса на черноморском побережье Фракии, где в г.
Салмидесе царствовал некогда легендарный Финей. Хор рисует путь греческих
мореходов, для которых Таврида лежала на северо-востоке; добирались до нее
вдоль западного, а затем северного побережья Черного моря. По пути они
должны были миновать и остров Белый (см. примеч. к "Андромахе", ст.
1260-1262), расположенный в устье Дуная.
Ст. 512-513. Порядок стихов, предложенный издателями XIX в. Бэдхэмом и
Кирхгофом.
Ст. 530. В оригинале: "Спрашивай, если хочешь; я скажу". Источник
перевода Анненского непонятен.
Ст. 531-533. Хвала богине!..
– Ифигения рада известию о смерти
Калханта, так как именно он потребовал ее жертвоприношения в Авлиде. Тот же
мотив, возможно, в "Илиаде" (I, 106-108).
Ст. 585. Он понимал...
– Пропущена важная мысль: "Что не моя рука его
убивает".
Ст. 589. ...направив в Аргос.
– Тот же случай. В оригинале: "Чтобы он
передал его кому-нибудь из моих родных" (590).
Ст. 602. ...не позволяет совесть...
– См.: "Медея", примеч. к ст. 1054.
Перевод оригинала: "Несправедливо, чтобы я его гибелью доставил тебе
удовольствие, а сам избежал беды".
Ст. 620. Перевод, далекий от оригинала, где сказано: "Но это
неизбежность, которой я должна подчиняться".
Ст. 651-653. Перевод маловразумительный. В оригинале хор сначала
обращается к Пиладу ("О безотрадный путь!"), потом к Оресту ("Увы, увы, ты
погиб! Увы, увы, кто из вас более несчастен?").
Ст. 679. ...Не скажет чернь...
– В оригинале: "многим покажется, а
негодных - много".
Ст. 681. ...на трон замыслил твой...
– Пилад боится, что в случае
гибели Ореста его заподозрят в стремлении овладеть престолом аргосских
царей, переходящим к нему как к мужу Электры.
Ст. 702. ...насыпь могилу мне...
– Умершему в чужих краях или
пропавшему без вести на родине воздвигали так называемый кенотаф - пустую
гробницу; предполагалось, что его тень только тогда будет допущена в
загробный мир, когда у нее будет пристанище на земле.
Ст. 703. ...и локоном почтит.
– После этого стиха переводчиком
пропущены еще два:
Ты ей скажи, что от руки погиб я
Аргивянки, на алтаре заклан.