Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Шрифт:

60 Но нет: бездетным был он в ту годину,

Когда меня в Авлиде убивали.

Строфий - отец Пилада, фокидский царь, у которого был укрыт малолетний

Орест. Еврипид специально оговаривает, что Ифигения не могла знать о

существовании Пилада (ср. ст. 249, 920 сл.).

От. 74. Га... головы пришельцев...
– Перевод неточный. В оригинале:

"Видишь ли ты под зубцами карниза человеческие трофеи?
– Да, лучшие из

доспехов убитых чужеземцев. Однако надо тщательно

обозреть (все остальное).-

О Феб!" - и т. д.

От. 82. ...иль обруч, игрушка я?
– Образы, не находящие подтверждения в

оригинале, где сказано: "Как же достигнуть конца безумия, гоняющего меня по

кругу?"

Ст. 98. ...земли священной...
– Образ, привнесенный переводчиком. Орест

говорит о "меднокованых запорах", устройство которых пришельцам неизвестно.

Ст. 123-235. Еще один (после "Гекубы") пример необычного построения

парода: симметричные строфы вовсе не используются, и парод состоит из двух

астрофических партий хора, чередующихся с такими же астрофическими монодиями

Ифигении.

Ст. 191-193. Греческий текст дошел здесь в плохой сохранности, и

переводчик дает скорее пояснение, чем перевод. Чтобы добиться руки дочери

Эномая (ср. ст. 1 сл.), Пелоп должен был обогнать его в состязании на

колесницах; неудачливых претендентов Эномай убивал. Пелоп подкупил Миртила,

возницу Эномая, который вынул болт из чеки колесницы своего господина, и

таким образом Пелоп одержал победу. Впоследствии, чтобы избавиться от

свидетеля своего преступления, он столкнул Миртила в море.

Ст. 194-200. Гелия яркое око...
– Речь идет о вражде детей Пелопа -

Атрея и Фиеста. В стаде Атрея появился златорунный ягненок, и прорицатели

истолковали это как знамение, дающее Атрею право на царский престол в

Аргосе. Фиест, соблазнив жену Атрея Аэропу, выкрал при ее помощи

златорунного ягненка и предъявил его в народном собрании, претендуя на

царскую власть. Тогда Зевс по просьбе Атрея послал новое знамение,

подтверждающее его права: солнце изменило свой прежний путь и стало

передвигаться с запада на восток.

Ст. 208. Парки - в римской мифологии богини судьбы. В оригинале,

конечно, стоят греческие Мойры.

Ст. 252. Но как вы их увидели...
– Здесь, как и неоднократно в

дальнейшем (ст. 750-752, 818-820, 920,932-934, 1033 сл., 1039 сл., 1163 сл.,

1177-1186, 1196-1202), переводчик нарушает закон однострочной стихомифии.

Ст. 267. ...демоны таятся.
– Демоны - в греческом значении слова, т. е.

"божества".

Ст. 270. Левкотея и Палемон - морские божества (см. примеч. к "Медее",

ст. 1284).

Ст. 276. ...и осмеял святошу...
– Акценты оригинала переставлены

местами. Во-первых, там нет никакого "святоши" - слово это явно не подходит

к человеку, искренне верящему в божественное происхождение пришельцев.

Во-вторых, "осмеявший"

назван "пустым, дерзким в беззаконии" человеком.

Ст. 393. Жало аргосской осы - овод, терзавший Ио.

Ст. 398-401. Хор гадает, откуда прибыли чужеземцы: из Спарты (где текут

светлые воды Еврота) или из Фив (от священных волн Диркеи - см. примеч. к

"Ипполиту", ст. 556).

Ст. 421-438. Скалистые ворота - Боспор Фракийский (нынешний Босфор);

Финеевы утесы - скалистая полоса на черноморском побережье Фракии, где в г.

Салмидесе царствовал некогда легендарный Финей. Хор рисует путь греческих

мореходов, для которых Таврида лежала на северо-востоке; добирались до нее

вдоль западного, а затем северного побережья Черного моря. По пути они

должны были миновать и остров Белый (см. примеч. к "Андромахе", ст.

1260-1262), расположенный в устье Дуная.

Ст. 512-513. Порядок стихов, предложенный издателями XIX в. Бэдхэмом и

Кирхгофом.

Ст. 530. В оригинале: "Спрашивай, если хочешь; я скажу". Источник

перевода Анненского непонятен.

Ст. 531-533. Хвала богине!..
– Ифигения рада известию о смерти

Калханта, так как именно он потребовал ее жертвоприношения в Авлиде. Тот же

мотив, возможно, в "Илиаде" (I, 106-108).

Ст. 585. Он понимал...
– Пропущена важная мысль: "Что не моя рука его

убивает".

Ст. 589. ...направив в Аргос.
– Тот же случай. В оригинале: "Чтобы он

передал его кому-нибудь из моих родных" (590).

Ст. 602. ...не позволяет совесть...
– См.: "Медея", примеч. к ст. 1054.

Перевод оригинала: "Несправедливо, чтобы я его гибелью доставил тебе

удовольствие, а сам избежал беды".

Ст. 620. Перевод, далекий от оригинала, где сказано: "Но это

неизбежность, которой я должна подчиняться".

Ст. 651-653. Перевод маловразумительный. В оригинале хор сначала

обращается к Пиладу ("О безотрадный путь!"), потом к Оресту ("Увы, увы, ты

погиб! Увы, увы, кто из вас более несчастен?").

Ст. 679. ...Не скажет чернь...
– В оригинале: "многим покажется, а

негодных - много".

Ст. 681. ...на трон замыслил твой...
– Пилад боится, что в случае

гибели Ореста его заподозрят в стремлении овладеть престолом аргосских

царей, переходящим к нему как к мужу Электры.

Ст. 702. ...насыпь могилу мне...
– Умершему в чужих краях или

пропавшему без вести на родине воздвигали так называемый кенотаф - пустую

гробницу; предполагалось, что его тень только тогда будет допущена в

загробный мир, когда у нее будет пристанище на земле.

Ст. 703. ...и локоном почтит.
– После этого стиха переводчиком

пропущены еще два:

Ты ей скажи, что от руки погиб я

Аргивянки, на алтаре заклан.

Поделиться с друзьями: