Фактор «Дельта». Десять плюс один
Шрифт:
Но то, о чем кричали эти заголовки, было совсем неважно, ибо помощник прокурора Эндрю Маллиген потихоньку остывал на мраморном столе морга, в то время как сам прокурор, некто Картер Коул, менялся в цвете от синего до алого при известии, что одного из его помощников, к сожалению, застрелили в самый разгар процесса, в момент, когда он потягивал виски.
Прокурор схватился за телефон и позвонил шефу полиции, чтобы узнать, «куда мы идем, черт побери, если в этом городе весьма уважаемый и драгоценный помощник прокурора даже не может зайти в ресторан выпить виски, не получив пулю в лоб». Шеф полиции заверил его, что пустит в ход все средства, чтобы добиться результатов,
Шеф полиции осведомился у комиссара, «куда, черт побери, мы придем, если в этом городе весьма уважаемый и драгоценный помощник прокурора не может зайти в ресторан, не получив пулю в лоб вместе с виски». Дивизионный комиссар заверил, что пустит в ход все средства, чтобы добиться результатов, повесил трубку и позвонил лейтенанту Питеру Бирнсу в восемьдесят седьмой комиссариат.
Лейтенант Питер Бирнс напомнил комиссару, что как раз утром он звонил и просил помощи, так как это дело принимало опасные масштабы, людей убивали просто как мух, включая драгоценных помощников прокурора, получающих пулю в лоб, и так далее. Дивизионный комиссар заверил лейтенанта Бирнса, что тут же сделает все необходимое, чтобы этот «как его? Капелло?» получил помощь. Он понизил голос и сказал буквально следующее:
– Пусть это останется между нами, Пит, но сам прокурор недоволен ситуацией.
А в это время Эндрю Маллигена тихо и мирно резали на куски - искали потерянную пулю, которая оказалась от «Ремингтона-308»… Надо же, как интересно! Эндрю Маллиген умер, не узнав, что Карелла и Мейер из восемьдесят седьмого комиссариата искали таинственного парня, коллекционировавшего скальпы честных граждан. Он также не узнал, до какой степени его собственная смерть помогла полиции.
Уже в полночь этого дня Карелла получил в помощь несколько команд инспекторов из всех комиссариатов города. Теперь в его распоряжении была целая маленькая армия.
Ей оставалось только выбить противника с занимаемых позиций.
X
Время шло, и это свидетельствовало о том, что следствие топчется на месте. Правда, с того дня, когда Эндрю Маллиген выпил свой последний скотч, убийств больше не было, но время уходило, и возвращение Берта Клинга в родной комиссариат - Берта, беловолосого, пышущего здоровьем, загоревшего под лучами отпускного солнца, - свидетельствовало именно об этом. Лейтенант Бирнс, который терпеть не мог свежих и бодрых людей, поспешил подключить его к расследованию.
Седьмого мая, во второй половине дня, в то время как Мейер и Карелла допрашивали миссис О’Греди - очаровательную маленькую женщину, присутствовавшую при кончине Сальваторе Палумбо, - Берт Клинг, сидя в комиссариате, изучал досье снайпера, чтобы быть в курсе дела. Он едва поднял голову, когда в дежурку вошла молоденькая блондинка.
Мейер и Карелла сидели в гостиной маленького двухэтажного домика в районе Риверхед. Миссис О’Греди поила их кофе, пытаясь в подробностях припомнить все происшедшее в последние минуты жизни Сальваторе Палумбо.
– Мне кажется, он взвешивал фрукты. Молоко? Сахар?
– Мне - черный, - сказал Мейер.
– Инспектор Карелла?
– Немного того и другого.
– Я должна называть вас инспектор Карелла, мистер Карелла или как-то еще?
– Как вам нравится.
– Тогда, с вашего позволения, я буду звать вас мистер Карелла. Когда я называю вас инспектором, мне кажется, что вы назовете меня женщиной О’Греди. Хорошо?
– Отлично, миссис О’Греди. Вы говорите, он взвешивал фрукты. А потом? Я
знаю, что мы уже обо всем этом говорили, но…– Потом он упал на свой лоток и соскользнул на землю. А я, кажется, закричала.
– Вы слышали выстрел, миссис О’Греди? В какой момент?
– Как раз перед тем как поезд въехал на станцию.
– Какой поезд?
– Метро. Наверху, - на платформе,
– Значит, поезд въезжал на станцию, когда выстрелили в мистера Палумбо?
– Видите ли, я ведь не знаю толком, в каком порядке все произошло, - сказала миссис О’Греди.
– Я хочу сказать, что слышала выстрел, но в тот момент я не поняла, выстрел это, или треск мотора, или лопнувшая шина. Ведь когда покупаешь фрукты, не ждешь выстрела, не так ли? Поэтому, хотя я и слышала выстрел, я не подумала, что Сэл… мистер Палумбо получил пулю. Я подумала, что у него плохо с сердцем или что-то вроде того, когда увидела, что он падает… А потом все эти скачущие фрукты… и, конечно, я увидела, как у него по затылку течет кровь. Вот тогда-то я, наверное, и связала этот выстрел и то, что Сэл… нет, я не знала, что он мертв… Ну, ранен, по крайней мере.
– А метро?
– Честное слово… Все произошло так быстро… Поезд подходил… по крайней мере, я так думала, а может, он отъезжал… И выстрел, и раненый Сэл на земле. Все случилось так быстро, и я не могу сказать, что было за чем. Бедняга!
– Значит, вы не знаете, подъезжал или отъезжал поезд?
– Именно так. Но он ехал, я уверена. Он не стоял у платформы.
– Вы видели кого-нибудь на платформе, миссис О’Греди?
– Нет. Я даже не посмотрела. Сначала я подумала, что это треск мотора или что-то в этом духе. Мне даже в голову не пришло, что могли стрелять из ружья. Мне незачем было смотреть по сторонам. Я покупала фрукты и вовсе не обратила бы внимания на выстрел. Я поняла это только потом, поразмыслив после смерти Сэла, если вы понимаете, что я хочу сказать. В конце концов, мне кажется, что я слышала выстрел, - заключила миссис О’Греди.
– Это вполне возможно, - ответил, улыбаясь, Карелла.
– Мы справимся у контролера этой станции. Во всяком случае, миссис О’Греди, большое вам спасибо, вы были очень любезны.
– Это был очаровательный мужчина, - вздохнула миссис О’Греди, - честное слово, очаровательный мужчина.
Контролер станции, находящейся над магазином Палумбо, уж никак не был очаровательным мужчиной. Это был старый и ворчливый маньяк, который задал им хлопот, как только они подошли к окошечку.
– Сколько?
– спросил он сразу.
– Чего сколько?
– спросил Мейер.
– Читать не умеете? Уточните количество билетов.
– Нам билеты не нужны.
– Карта метро висит вон там, на стене, - сказал контролер.
– Мне не платят за то, что я даю справки.
– А за сотрудничество с полицией вам платят?
– спросил Карелла любезно.
С кем?
– С полицией, - сказал Мейер, показывая свой жетон.
– Что там у вас написано? Я немного близорук.
– Там написано: «Инспектор полиции», - ответил Мейер.
– Хорошо. Чего вы хотите?
– Узнать, как лучше добраться до Кэррузерс-стрит, Калмз Пойнт, - сказал Карелла.
– Никогда не слышал о такой!
– Неудивительно, я только что ее придумал, - сказал Карелла.
– Я вижу, вы просто пройдохи.
– Нет, бойскауты, ищем сокровища. Нам велели привести медведя, впавшего в спячку. Вы - первый, которого мы встретили сегодня.
– Смешно, - произнес контролер мрачно.
– Очень смешно.
– Как вас зовут?
– спросил Карелла.