Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика 2023-94". Компиляция. Книги 1-16
Шрифт:

— И, сколько я тебя знаю, сделаешь так, чтобы Тор с женой разошёлся. После чего сразу обвенчаешься с ней и узаконишь сына.

— Как я сделаю, так я и сделаю. Давай лучше выпьем с тобой за то, чтобы наши разумные планы осуществлялись, а неразумные проваливались.

— Точно! Нельзя же желать, чтоб тебе всегда везло! Так пусть везёт, когда надо, и не везёт, когда без этого можно обойтись!

— А ещё лучше, пусть не везёт, когда без этого нужно было бы обойтись, да тебе самому очень хочется!

И чаши сдвинулись вновь.

— Я немного подумал и считаю твой план очень разумным, поэтому я сейчас пил за него, — продолжил князь. Разрешаю без ограничения вербовать людей в моих владениях, а Карлинор будет считаться метрополией новой колонии.

— Об этом я тебя и хотел попросить. Теперь королю будет стыдно не разрешать мне вербовать колонистов во всём королевстве. Изменю-ка я свои планы и отправлюсь теперь прямиком в Зоор.

— Великолепно! Но раньше, чем через неделю, я не отпущу. Нам надо как

следует вместе попировать, поговорить, поохотиться. И моя жена желала бы подольше побыть с твоей. Кстати, я могу со спокойной совестью поздравить тебя с удачным браком: красавица, характер прекрасный, сына родила.

Жена Атара, Арлисса Тронаран, происходила из незнатного и бедного дворянского рода. Иначе как во время рокоша такая свадьба была просто немыслима для принца. Но король этот брак не мог простить, хотя формально не мог возразить: во время рокоша Атар, по всем законам и обычаям, управлял сам собой. Принц в ответ всё время прохаживался, что король женился на гетере и теперь полностью под каблуком у своей жены. Естественно, такие высказывания не способствовали улучшению отношений Атара и Красгора.

Кроме этого, Атар резко критиковал систему местного самоуправления, установившуюся в результате рокоша. Король воспринимал критику принца крайне болезненно. Его уже увлекла репутация благородного реформатора. А как всегда бывает в таких случаях, пара разногласий влекла, что Атар всё время поддевал короля, внешне сохраняя все правила хорошего тона и этикета, а монарх по любому поводу на него обижался. Так что разойтись как можно дальше было решением, устраивающим обе стороны.

* * *

На следующий день принц официально выступил перед Советом Старейшин княжества, а князь Клингор рекомендовал старейшинам разрешить всем охотникам присоединяться к вновь создаваемой колонии. Постановление было принято единогласно. Вечером по поводу действительно желанного гостя был устроен большой бал и пир.

Атара просто атаковали множество дам и кавалеров: как же так, это будущий принц Империи и князь!

— Принц, "Ни звука, ни огня Не доносится до меня" — кокетливо сказала баронесса Ирисса. — Может, твоё высочество объяснит нам, в чём дело?

— "Птица полетела охотно", — куртуазно ответил принц.

Оба собеседника намекали на классическое стихотворение:

Солнце село; длинная трава На ветру колышется дремотно. Птица полетела неохотно От камней к себе на острова. Ничего — ни звука, ни огня Не доносится до меня. Только ветер блуждает, болен, Над серым колючим полем. (Эмилия Джейн Бронте, перевод Якова Фельдмана)

— Разве у нас камни? — игриво вступила в разговор графиня Лионесса. — Скорее здесь "благоухающий цветущий луг".

Графиня намекнула на стихотворение:

Благоухал цветущий луг, Где я порхала целый век. Но принц любви явился вдруг И заскользил, как солнца свет. Он мне дарил букеты роз И лилий целые кусты. Он в сад привёл меня, где рос Цветок чудесной красоты. Намокли крылышки мои В медовой утренней росе. Мне голос Феб воспламенил. Я спела — и попалась в сеть. И сети шёлк, и клетки блеск, И он сидит — а я пою Про красоту ушедших лет И волю прежнюю мою. (Уильям Блейк, перевод Якова Фельдмана)

— Ты более чем права, красавица. Здесь "каждый писк благополучен", — Принц с изощрённым ехидством намекнул

на стихотворение:

Я шёл по роще в день весенний И птиц услышал невзначай. И их безумное веселье Во мне посеяло печаль. Природа ликовала. Между тем Душа сжималась и грустила. Что с Человеком сделал Человек! Какая жалкая картина! Вьюнок сквозь ветви тащится наверх, Блестит на солнце паутина. Что с Человеком сделал Человек, Какая жалкая картина! Птиц суетливых весел каждый вздох И каждый писк благополучен. А человек унижен и жесток, И безнадёжностью измучен. И каждый к солнцу рвущийся побег Берёт свое неукротимо! Что с Человеком сделал Человек, Какая жалкая картина: (Уильям Вордсворт, перевод Якова Фельдмана).

После примерно получаса изматывающего турнира в светском стиле, за которым с любопытством следили многие, в первую очередь — князь Клингор, наслаждавшийся тем, как виртуозно Атар выпутывался из сетей и радовавшийся втайне, что ему самому можно расслабиться и что никто из знати не клюнул на удочку новой колонии, в бой вступили войска стратегического назначения. Пред Атаром оказалась Высокородная гетера Кисса, личный вассал принца Клингора.

Мало того, что статус Высокородных гетер был высок по законам и обычаям Империи, Кисса была настолько знаменита, что её могли бы признать Королевой гетер, если бы она не принесла в свое время нерушимую вассальную присягу принцу Клингору. Королева не может быть вассалом князя, даже знаменитого… У Атара пробежал холодок по спине. Правом Высокородной гетеры было бросить вызов на поединок любви кому угодно. Отказаться от вызова без уважительнейших причин было исключительно позорно и даже бесчестно. Атар почувствовал себя кроликом перед удавом.

Невысокая, золотокожая, кареглазая, тёмноволосая Кисса с улыбкой посмотрела на Атара. Он не смог спрятать до конца своё замешательство, смешанное с искренним восхищением.

— "Победитель в сотне битв" в жизни, в любви и в беседе, кажется, несколько смущён? — чуть иронично спросила гетера, намекнув на знаменитый сонет. — Боится в бою последнем потерпеть пораженье?

— "Званий я не уступлю", — ответил Атар в тон ей, почувствовав, что перед ним раскрывается пропасть, а спиной ощутив слегка насмешливую улыбку князя Клингора.

Рождённый под счастливою звездой Горд титулом и всенародной славой, А я, триумфом обделён судьбой, Живу своей любовною отравой. Расцвёл под солнцем ласки фаворит, Но благосклонный взор отвёл властитель: Мгновенно он фортуной позабыт, И в лучшем случае — обычный житель. Воитель, победитель в сотне битв, Единственное терпит пораженье, И, если в этой битве не убит, Теряет честь, добытую в сраженьях. Я рад, что я любим и что люблю, И этих званий я не уступлю. (Шекспир, сонет XXV)
Поделиться с друзьями: