Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика 2024-109". Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:

— Бедняжка, — сдерживая смешок, покачала я головой. — Как тебя зовут?

— Миркель! — прокричал на всю улицу женский голос.

— Ой, — округлил глаза мой знакомец и бросился наутек.

Его тетушка, пробегая мимо меня, укоризненно покачала головой, и поспешила за племянником. А я рассмеялась, вдруг почувствовав себя почти дома. Вот этих вот ярких брызг жизни мне и не хватало в обыденном течении местного существования. Благодарю, малыш Миркель, надеюсь, твои уши сильно не пострадают, а сам ты в следующий раз не станешь размахивать руками и спотыкаться в опасной близости с дорогим товаром.

С этой минуты мне даже стало как-то легче дышать. Расправив плечи, я улыбнулась и повернула голову

в сторону лавки «Пыль времен». И как раз вовремя, потому что лязгнул засов, и дверь открылась изнутри. На пороге появился паренек лет шестнадцати. Он мазнул по мне взглядом, широко зевнул, не прикрывшись, а после вернулся в лавку. Направилась туда и я, уверенная, что теперь уж точно порадую хозяев всем тем хламом, который стащила из герцогского замка.

В моем представлении лавка старьевщика была хаосом, нагромождением старых и никому ненужных вещей, покрытых пылью и паутиной. И хозяин мне виделся неопрятным стариком с шерстяным платком на плечах. И на штанах его должны быть оттянуты колени, непременно оттянуты. Однако ничего из этого не соответствовало моим фантазиям.

В лавке царил образцовый порядок. Имелся прилавок и конторка со счетами. Там же стояли чернильница, стаканчик с перьями и причудливое пресс-папье, на верхней части которого свернулась змейка со стертой позолотой на теле. Ее поднятая голова служила ручкой, и в глаза сему гаду были вставлены две маленькие жемчужинки. Должно быть, его когда-то принесли сюда, и хозяину эта вещица понравилась, раз он оставил ее себе.

Стояли здесь и витрины, на которых был разложен товар. Ничего особо любопытного, однако по крайне низким ценам, а потому товар должен был пользоваться спросом у небогатой части ленстийцев. Что ж, и я готова была внести свою лепту и украсить полки витрин моими подсвечниками и шкатулочкой.

— Доброго утра, любезная, — мое внимание привлек глубокий мужской голос.

Я повернула голову на звук и приветливо улыбнулась:

— И вам доброго утра, почтенный.

Хозяин — мужчина лет сорока или около того, вовсе не напоминал старьевщика из моих фантазий. Он был крепок и коренаст. Одет опрятно и чисто, усы его были франтовато подкручены концами вверх, волосы гладко зачесаны назад, и из кармана клетчатого синего жилета торчала цепочка брегета. Да и пах хозяин лавки приятно. В общем, его смело уже можно было назвать не старьевщиком, а антикваром.

— Чего желаете? — полюбопытствовал мужчина. — Вы вроде как на витрину смотрели. Посуду? У нас есть замечательный набор столовых приборов…

— О нет, — подняв руку, я остановила его. — Я бы, напротив, хотела продать. На ваших дверях написано, что пришла я по адресу.

— Ну… что ж, — мужчина опустил на прилавок обе ладони, — показывайте, что принесли. Мы, кстати, обмениваем…

— Мне нужны деньги, — не стала я кокетничать. — Взгляните, сколько вы сможете за это дать?

Хозяин лавки повел рукой в приглашающем жесте, и я, уместив на прилавке саквояж, расстегнула его.

— Как мне к вам обращаться, почтенный? — спросила я прежде, чем достать первый подсвечник.

— Смагли Ханд, — представился мужчина и любезно предложил: — Можете обращаться ко мне по имени. Угодно ли и вам назвать свое имя?

— Дайни Таньер, — с улыбкой ответила я. Имя и фамилию я придумала себе еще ночью, так что ответила уверенно и без задержек.

Впрочем, не особо-то я и придумывала. Просто исказила свой титул в Белом мире и, как фамилию, взяла имя мужа на манер его произношения пагчи. Так было более благозвучно для моего родного мира.

— Так что же вы мне принесли, госпожа Таньер? — напомнил владелец «Пыли времен» о цели моего визита.

Я достала свою добычу, разложила ее на прилавке и воззрилась на старьевщика в ожидании.

— Сколько вы готовы дать за эти предметы,

Смагли?

— Сейчас оценим, — вежливо улыбнулся он и взялся за первый подсвечник.

И пока он вертел сей предмет, я водила взглядом по стене за спиной почтенного хозяина. Там висело несколько грубых репродукций известных мне картин, но было и незнакомое. И, судя по всему, это уже были оригинальные работы неизвестного художника. Скорей, всего местного любителя живописи. В них не было и толики той искры жизни, какую я видела в каждом полотне супруга моей сестрицы — его сиятельства графа Элдера Гендрика. Художник, создавший эти картины, рисовал ничуть не лучше, чем я. Скажем прямо — дурно.

Я бы может и полюбопытствовала, чьей кисти принадлежит эта грубая мазня, однако не стала. Мне подумалось, а вдруг автором является сам Смагли Ханд или же кто-то из его родственников, и старьевщик гордится данными художествами, и тогда мне придется лгать, что они чудесны. Врать не хотелось, и потому я перевела взор снова на владельца лавки. Он хмурился.

— Что-то вас смущает? — спросила я, вдруг насторожившись.

— Одну минутку, я еще смотрю, — ответил Смагли Ханд.

Он достал из ящика стола лупу и поглядел на дно подсвечника уже через него. После отложил первый подсвечник и взял второй. Но его он уже не рассматривал, сразу перевернул вверх донышком. Вскоре отложил и взял шкатулку. Затем пришла очередь статуэток, и, наконец, торговец Ханд обратил на меня пристальный взор.

— Где ты это взяла? — вопросил он, как-то стремительно перейдя на уничижительную форму обращения.

Если бы я была в Белом мире, то не обратила бы на это внимания, потому что выкали там, только имея в виду компанию более двух человек. Но я была не там, а здесь, и то, что почтенный Смагли перешел на «ты», было дурным знаком.

— Они достались мне от покойного дяди, — спокойно ответила я. — Что вас смутило, Смагли, и отчего вы стали так грубы?

Мужчина не ответил. Он продолжал сверлить меня изучающим взглядом. Мне подумалось, что стоит прервать нашу пока еще несостоявшуюся сделку и, забрав безделушки, поскорей покинуть лавку. Я уже протянула руку к шкатулке, но Ханд перехватил ее за запястье и рывком потянул на себя. Прилавок уперся мне в грудь, и я вскрикнула. Больно было и в груди, и руке, потому что хватка оказалась железной.

— Что вы делаете?! — возмутилась я.

— Никакой дядя тебе эти вещи не оставлял, — уверенно отчеканил старьевщик. — Ты украла их в замке. Или же их украл твой дядя, и тогда ты должна назвать его имя.

— Да с чего вы взяли?!

— На них стоит клеймо Ленсти, — ответил Ханд. — Все вещи в замке имеют это клеймо. Я знаю это, все в городе знают, потому не вздумай мне врать. Как ты попала в замок или кто твой дядя?

Меня охватила паника. Можно было придумать имя «дяди», но у меня теперь появилось подозрение, что и имена людей, когда-либо служивших в замке, в городе тоже знали. Причина для этого имелась — всю обслугу, скорей всего, нанимали как раз здесь. А так как городок Ленсти был маленьким, то и фамилии тех, кто жил в нем, старьевщик хорошо знал. И значит, если опять совру, он меня подловит.

Однако и признаваться в краже я не собиралась, иначе последует другой вопрос — как я попала в замок. Я знала только двоих человек, кто имел отношение к замку, но сторожа выдавать мне не хотелось, а Эйрис вряд ли бы меня выручил и в этот раз.

— Я не была в замке и ничего там не воровала, — как можно уверенней произнесла я.

— Тогда откуда взяла всё это? — сурово вопросил Смагли Ханд.

— Послушайте… — начала я, но старьевщик прервал:

— Не надо заговаривать мне зубы. Хотя можешь и не отвечать, полиции расскажешь всё. У нас тут ворья не любят. И я не стану с тобой возиться, лучше сразу отправлю, куда следует.

Поделиться с друзьями: