"Фантастика 2025-59". Компиляция. Книги 1-29
Шрифт:
— Ваш напор, мисс Рамис, впечатляет. Это после отравления вы так осмелели?
— Неважно, — скривилась я. — Ну так что?
Господин Канаи задумчиво постучал пальцами по подбородку и хищно оскалился.
— Я поделюсь с вами нужной информацией, только если вы обыграете меня в одну игру.
— Какую? — мигом насторожилась я.
— Крокет. Вам знакома она?
О да!.. Название я точно слышала. Чёрт…
— Струсили? — хитро прищурился он.
— Нет, — непринуждённо пожала плечами.
— Тогда… — распорядитель выдержал драматическую паузу. — Признайте
Вот нет у меня желания проверять. Такое чувство, что нас всё равно надуют, да и время тратить на игру с этим маразматиком…
— Ладно, — улыбнулась я. — Признаю своё поражение. Давайте информацию.
Господин Канаи запрокинул голову и рассмеялся. Смеялся он со вкусом и заразительно.
— Ох… — выдохнул он, вытирая уголки глаз. — Присаживайтесь, — жестом пригласил нас за стол, а сам достал из буфета чистые чашки. У него даже буфет есть. Наверное, чтобы прислуга лишний раз не ходила.
Господин Канаи взял пузатый фарфоровый чайник и разлил по чашкам золотой ароматный напиток.
— Признаться, я был впечатлён уже тем, что вы догадались прийти и спросить. Ведь по сути в этой информации ничего такого нет, и я не собирался её скрывать.
Мы с Софией удивлённо переглянулись.
— Выходит, вы нас просто дразнили?
— Не могу упустить случая, — беззлобно улыбнулся он и сел напротив нас. — Невеста принца должна обладать не только красотой, но умом и находчивостью, способностью добиваться поставленных целей, иногда настоять на своём, а иногда признать проигрыш. Проявлять эрудицию и наблюдательность, мыслить нестандартно… — Канаи мечтательно улыбнулся.
Впервые вижу его таким. Неужели вся его строгость и вредность лишь часть проверки?
— Мисс Рамис, вы протрёте во мне дыру, — лукаво улыбнулся Канаи и сделал глоток чая. — На самом деле я подбирал для вас гостей примерно одного статуса. Вы должны понимать, что все они из верхушки общества, можно сказать, приближённые ко двору. Значит, и уровень организации должен быть выше.
— Этот приём, наверное, больше официальный, — неуверенно заметила я.
— Да, мисс Рамис, — согласился Канаи. — Мужчин и женщин равное количество.
— То есть мужчины придут в сопровождении своих дам?
— Верно, — довольно кивнул он и куда-то поднялся.
Меньше чем через минуту мне принесли лист бумаги и перо с чернильницей.
— Можете записывать, — назидательно произнёс распорядитель и вернулся на своё место.
— Тогда рассадка должна быть парной, — наблюдательно заметила София, а я записала первый пункт. Нацарапала… а ещё поставила кляксу. Господи…
— Не думала, что с вами можно иметь дело, — усмехнулась вслух и улыбнулась мужчине, чтобы он понимал: мои слова скорее комплимент, чем ирония.
— О, я тоже! — рассмеялся он в ответ. — Не ожидал, что вы такая сообразительная и настойчивая. А ещё вы мне подняли настроение. Весьма признателен.
— Всегда пожалуйста, — осклабилась в ответ и сосредоточилась на следующих пунктах, не подозревая, что меня вовсю ищут…
Глава 19
Мы
записали три пункта нашего плана, но я, если честно, не представляла, с чего начать. Где взять этих людей, которые накроют, сервируют и приготовят?Поскребла затылок и посмотрела на Софию.
— Почему нам не нанять организатора, как это делала твоя мама?
София изумлённо моргнула, видимо, такая мысль её вообще не посещала. Распорядитель насмешливо выгнул бровь.
— А вы любите всё упрощать, да?
— Нет, что вы! — театрально воскликнула в ответ. — Просто делегирую.
— Деле-ги-руете? — по слогам повторил мужчина. — Это как?
Тихо зашипела, осознав, что не все слова в этом мире есть в употреблении.
— Ну, «делегировать» в профессиональной сфере значит «поручить кому-то другому». Например, поручить право организовывать приём.
— Боюсь, мисс Рамис, вам вместе с Софией придётся всё делать самостоятельно. Но в будущем… обязательно можете воспользоваться услугами организатора, — посмеиваясь, произнёс распорядитель и допил чай. — Вам пора. Желаю удачи и искренне буду переживать за вашу пару, — насмешливо произнёс он и поднялся нас проводить.
— Так уж искренне? — хитро прищурилась в ответ. — Что вы любите, господин Канаи? Мы будем заглядывать к вам на чай.
— Нет уж! — хохотнул распорядитель. — Избавьте меня от своего милого общества. Ступайте уже.
Мы с Софией переглянулись, улыбаясь, и покинули гостеприимное общество распорядителя, не забыв прихватить бумагу с планом.
Какая-то информация о гостях у нас уже есть, а у меня вырисовывается в голове некое представление о предстоящем банкете. Осталось найти того, кто нам поможет.
— Нужно привлечь слуг, — практически озвучила мои мысли София. — Нам нужны белые скатерти, невычурная посуда и десять круглых столов. Мне кажется, всё должно быть просто и со вкусом, дорого, но не броско.
— Элегантно, — охотно согласилась я. — И я знаю, кто нам может дать несколько ценных советов.
— Правда? — удивилась София. — Не думала, леди Рамис…
— Просто Элена, — улыбнулась в ответ, перебив. — Лучше перейти на более неформальное общение, мы же сотрудничаем, верно?
— Верно, — улыбнулась София, но её улыбка быстро померкла, в глазах промелькнуло беспокойство.
Я проследила за её взглядом и мысленно закатила глаза.
К нам навстречу плыли две змеи.
— Мисс Эльвуд, мисс Айнир, — притворно улыбнулась я, поражаясь, что запомнила их фамилии.
— А мы ищем вас, мисс Рамис, — вежливо отозвалась брюнетка, которая ещё во время поездки мне поперёк горла встала. — Вы так быстро сбежали…
— Не сбежала, — ровно произнесла я. — Закончила завтрак и ушла по своим делам, не желая тратить время. И сейчас не хочу. У вас что-то важное?
— Ты в каком тоне разговариваешь? — процедила неуравновешенная Айнир. Вот у кого выдержки точно нет.
— Вы меня искали, чтобы хамить? — усмехнулась в ответ. — Тогда всего доброго, милые барышни, — тоном господина Канаи произнесла я и шуточно поклонилась.