"Фантастика 2923-134". Компиляция. Книги 1-23
Шрифт:
Он постучал по стеклу и прислушался. Спустя некоторое время раздались шаги, белая занавеска отодвинулась, и в окошке показалось загорелое усатое лицо пожилого мужчины. Увидев форму Абрамсона, он поспешно отпер.
— Тед Кисворд? — спросил полковник.
— Да, так меня зовут, — тёмные глаза настороженно перебегали с одного посетителя на другого.
Мне показалось, что из глубины дома доносится запах печёных яблок.
— Мы бы хотели поговорить с твоим сыном, — сказал Абрамсон. — Это следователь из Лондона, лейтенант Глостер. А это господин
— Вам нужен Пол?
— Именно так, — подтвердил Абрамсон. — Он дома?
— Да, в хлеву. Он что-нибудь натворил, господин полковник?
— Нам нужно задать ему несколько вопросов.
— Я вас провожу, — сказал Кисворд, выходя на крыльцо. — Идёмте. Это связано с убийствами? — он обеспокоено взглянул на Абрамсона. — Пол ничего об этом не знает.
— Сейчас всё выясним, — заверил его полковник.
Мы свернули за угол дома. Справа тянулись ровные грядки, слева стояла пара сараев, дальше тянулась ограда, за которой днём, по-видимому, расхаживали куры и индейки. Пожухлая трава была аккуратно скошена и собрана в кучи, около которых валялись грабли.
— Он здесь, — Кисворд показал на дальнюю дощатую постройку с плоской крышей.
Дверь в неё была распахнута, и оттуда доносилось восторженное хрюканье.
— Пол! — позвал автомеханик, когда мы подошли ближе. — Выходи!
Из свинарника донеслось что-то нечленораздельное, а затем показался малый лет двадцати пяти.
Я невольно вздрогнул. Не нужно было обладать особенной проницательностью, чтобы понять, что Пол Кисворд слабоумный: один глаз был прикрыт, широкий рот с заячьей губой демонстрировал редкие кривые зубы, в уголках пузырилась слюна. Мне показалось, что на моих спутников бедняга произвёл отталкивающее впечатление, хотя они и постарались не подать виду.
— Пол, эти люди хотят задать тебе несколько вопросов, — мягко сказал, обращаясь к сыну, Кисворд. — Послушай их.
Тот вытер нос рукавом и рассеянно закивал, беззвучно шевеля толстыми губами.
— Э… — нерешительно протянул Абрамсон, затем взглянул на Глорию. — Ну, давайте, лейтенант.
— Пол, вы знаете Мэри Сандерс? — спросила девушка.
Слабоумный отрицательно помотал головой, снова вытер нос рукавом и бросил через плечо тоскливый взгляд в свинарник.
Тогда я обратился к его отцу:
— Ваш сын выходит из дома?
Тот сокрушённо покачал головой.
— Увы, нет. Местные мальчишки над ним смеялись, бросались камнями и землёй. Кричали… гадости.
— А вы знаете Мэри Сандерс?
— Я не был с ней знаком, но слышал, что она — одна из тех, кого убили. Почему вы спрашивали о ней Пола? Он здесь ни при чём, — тёмные глаза Кисворда перебежали с моего лица на Абрамсона и тут же вернулись.
— Надо полагать, что так, — согласился я. — Можно, в таком случае, поговорить с вами наедине?
— Да-да, пойдёмте в дом, — закивал с явным облегчением автомеханик. — Пол, ты можешь продолжать, — добавил он, обращаясь к сыну.
Тот хлюпнул носом и нырнул обратно в свинарник.
Мы направились в
дом.— Парень безобидный, за это я ручаюсь, — сказал по дороге Кисворд. — Да и говорю же: не выходит он из дома. Я так рассудил, когда его дразнить начали: пусть уж сидит дома, раз его Бог обидел. По крайней мере, под присмотром. Оно мне спокойнее.
— А почему его начали травить на улице?
— Ну, раньше-то он поменьше был. Теперь же вон какой детина, а ума — кот наплакал.
Мы поднялись на крыльцо и вошли в дом. Я сразу почувствовал запах яблок. Он стал гораздо сильнее.
— Кажется, вы что-то готовите.
Кисворд разразился ругательствами и умчался, нелепо подёргиваясь на ходу. Стук его сапог замер в глубине дома.
— Да-а-а, — протянул Абрамсон, осматриваясь. — Кажется, мы напрасно побеспокоили эту семью.
— Вовсе нет. По крайней мере, выяснили, что у Сандерс не было романа с Полом, — возразила Глория.
Полковник хмыкнул.
Я подошёл к окну и выглянул во двор. Там было темно, только холодный свет месяца лежал на земле бледными бесформенными пятнами. Я вдруг испытал безотчётный страх — мне мучительно захотелось бросить всё и уехать из Доркинга. Не могу объяснить это иначе, как предчувствием. Понадобилось не менее минуты, чтобы взять себя в руки. Страх ушёл, но липкое чувство тревоги осталось. Я заставил себя оторвать взгляд от очертаний хозяйственных построек и высившихся дальше деревьев.
В этот момент вернулся, громко причитая, Кисворд. Оказалось, жена не уследила за яблочным пирогом. «Должно быть, подслушивала наш разговор», — подумал я.
Хозяин проводил нас в большую комнату, где мы и расположились на диване и в креслах.
— Позвольте спросить вас о соседе, — сказал я. — Джоне Рауте. Вы с ним знакомы?
— А то как же!
— Что можете о нём сказать?
Кисворд пожал плечами.
— Ума не приложу, что вы хотите знать. Лучше вопросы задавайте — так дело пойдёт лучше.
— Какой образ жизни он ведёт? Ходят ли к нему гости. Друзья, женщины.
— У него бывает много гостей, он ведь газетчик. Но женщину я видел только однажды.
— Вы её знаете?
Кисворд отрицательно покачал головой.
— Можете её описать? — спросила Глория.
— Молодая. Волосы тёмные, вьющиеся. Одета просто.
— Как служанка?
— Может быть. Не знаю. Это было месяца четыре назад, так что я уже подзабыл.
— Вы видели её днём?
— Вечером.
— В будний или выходной день?
— В выходной. Помню, как раз курил у калитки и думал, чем заняться в понедельник. Так что это было в воскресенье.
— А вы хорошо её разглядели? — спросила Глория. — Смогли бы узнать?
Кисворд отрицательно покачал головой.
— Вряд ли. Я же только сбоку её видел.
— Но вы сказали, что она была молода.
— Ну, это и так видно.
— Понятно. А вы не знаете, ваш сосед сейчас дома?
— Должен быть. Час-то поздний. Впрочем, он часто отлучается.
Мы поднялись.