Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:

Разумность

От Надежды и Боязни Отступите в глубь прохода. Худших нет бичей и казней Человеческого рода. Я слона-гиганта с башней Палочкой вожу по залу, Но от пагубы всегдашней Этих в цепи заковала. Женщина же на вершине, Простирающая крылья, Представляет ту богиню, Власть которой всюду в силе. Светлая богиня дела, Преодолевая беды, Блещет славой без предела, И зовут ее Победой.

Зоило-Терсит [138]

Постойте,
я сейчас вас всех
Разделаю тут под орех. И первой из почтенных дам — Победе этой я задам. Размер ее орлиных крыл Бедняжке голову вскружил. Ей кажется, что ей всегда Должны сдаваться города. Меня до исступленья злит Бесстыдство тех, кто знаменит. Увижу славу, злость берет, Заслуги, подвиги, почет, Все, все б перевернул вверх дном, Смешав, как в зеркале кривом.

138

Зоило-Терсит. — Сочетание имен двух завистников: Зоила — греческого грамматика (III в. до н. э.), хулителя Гомера, и Терсита — труса и завистника из «Илиады».

Герольд

Ах, вот ты как, паршивый пес? Вот я тебя, горбун, жезлом! Свернулся, негодяй, клубком. Но где ж он? Вместо горбуна Лишь куча мокрая одна. Она свивается в кольцо И превращается в яйцо. Но лопается пополам Яйцо — и открывает нам Внутри пустого пузыря Гадюку и нетопыря. Ползком гадюка на пустырь, За ней на крыльях нетопырь, Чтоб узы вновь восстановить. Я б не хотел там третьим быть.

Ропот толпы

Часть уже пустилась в пляс. Я хочу уйти сейчас. Духи носятся кругом. Нечисть залетает в дом. Не задев едва волос, Что-то мимо пронеслось. Что-то бросилось меж ног. Поднялся переполох. Сгублен бал. Испорчен пир. Это дело тех проныр.

Герольд

Я пред каждым маскарадом Опытным герольдским взглядом Проверяю у портала Приглашенных к карнавалу, Чтоб негаданно-нежданно Не прокрался гость незваный. Но в раскрытые окошки Залетают эльфы-крошки, И рассеять наважденье Я бессилен, к сожаленью. Если невозможно было В горбуне узнать Зоила, Что тогда сказать про группу У колонного уступа? Я бы должен был по чину Объяснить вам смысл картины, Но, обняв изображенье, Сам нуждаюсь в объясненье. Что взаправду там такое? Никого не беспокоя, Из передней в залу мчится Четвернею колесница. Юноша, не глядя, правит, Кони никого не давят. И туманною картиной, Как в волшебном фонаре, Звезды движутся в гостиной, Утонувшей в серебре. Колесница предо мной! Расступитесь! Страшно!

Мальчик-возница [139]

Стой! Скакуны, убавьте прыти! Свой полет остановите. Верные своей породе, Чувствуйте мои поводья! Это место всех священней: Чтите это помещенье! Круг поклонников теснится, Обступивши колесницу, Веря, что герольд опишет То, что видит он и слышит. Дай, герольд, в своем разборе Объясненье аллегорий.

139

Мальчик-возница. — Согласно разъяснению Гете это —

Линкей из третьего акта трагедии.

Герольд

Это выше разуменья. Опишу лишь впечатленье.

Мальчик-возница

Так начни.

Герольд

Без дальних слов: Молод ты, красив, здоров. Зелен ты, пострел, лукавец, Но созрел на взгляд красавиц, А как вырастешь, вконец Будешь горем их сердец.

Мальчик-возница

Дальше облик мой черти, Ты на правильном пути.

Герольд

По молниям в глазах и по сверканью Камней в кудрях, сравнимых с тьмой ночной, По ниспадающей небрежно ткани, Внизу обшитой красною каймой, Ты сам еще ужимкою веселой На девушку невинную похож, Но скоро к девушкам поступишь в школу И жизни азбуку у них пройдешь.

Мальчик-возница

Какой, по-твоему, седок Так важно смотрит с этих дрог?

Герольд

Он кажется царем щедрот, И потому восторг законен Всех тех, к кому он благосклонен: Он им, что может, раздает, А сам становится богаче, Чем больше жертвует в раздаче.

Мальчик-возница

Такого описанья мало. Подробней! Это лишь начало.

Герольд

Достойного не описать. Но круглоликость, полнокровье, Но губы, полные здоровья, Но показавшаяся прядь Из-под роскошного тюрбана, Но одеянье, стройность стана! А о величье что сказать? Я узнаю в нем властелина.

Мальчик-возница

Он — Плутус, [140] он — богатства бог И прибыл к вам не без причины В ваш императорский чертог.

Герольд

Скажи, ты сам тут для чего?

Мальчик-возница

Я — творчество, я — мотовство, Поэт, который достигает Высот, когда он расточает Все собственное существо. Я тоже сказочно богат. Чем был бы Плутус без поэтов? Я для его балов, банкетов Незаменимый, редкий клад.

140

Плутус— Плутон (греко-римская мифология), повелитель подземного мира (Аида). В свите Плутона, наряду о персонажами античной мифологии: фавнами, сатирами, нимфами, наядами, ореадами, нереидами и Паном (божество природы) выступают также и персонажи германского мифа — гномы: металлурги, кузнецы и хранители металлов и драгоценностей. Плутон в настоящей феерии выступает не столько как повелитель Аида, сколько в качестве бога драгоценных ископаемых.

Герольд

Тебе пристало хвастовство, Но покажи и мастерство.

Мальчик-возница

Где щелкать пальцами я буду, Появятся сокровищ груды.

(Пощелкивая пальцами.)

Вот жемчуг, шею им украсьте, Вот гребешки, а вот запястья. Вот женский золотой венец, А вот вам несколько колец. И огоньки куда попало Разбрасываю я по залу.
Поделиться с друзьями: