Judex ergo cum sedebit,Quidquid latet, adparebit,Nil inultum remanebit. [66]
Гретхен
Я задохнусь!Как давят своды!К дверям! К проходу!Я чувств лишусь!
Злой дух
Прячься — не скроешьГреха и позора.Воздуха? Света?Их больше не будет.Горе!
Хор
Quid sum miser tune dicturus?Quem patronum rogaturus,Cum vix Justus sit securus? [67]
Злой дух
Праведные отвращаютЛицо от тебя.Протянуть тебе руку, погибшей,Боятся.
Хор
Quid sum miser tune dicturus?
Гретхен
Я падаю!Соседка! Вашу склянку!
66
Judex ergo cum sedebit / Quidquid latet, adparebit, / Nil inultum remanebit. — «Когда воссядет судия, откроется все сокровенное, и ничто не останется без возмездия». (Из того же гимна.)
67
Quid sum miser tune dicturus? / Quern patronum rogaturus, / Cum vix Justus sit securus? — «Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва спасется?»
Ты б не прельстился добрым метловищем?А я бы прокатился на козле.Нам далеко, и мы еще порыщем.
Фауст
Покамест ноги носят по земле,Еще я пешеход неутомимый.Уменьшив путь, пропустим много мимо,В самой прогулке радость ходоку.Я для того пошел пешком по скаламИ в руки взял дорожную клюку,Чтобы внимать лавинам и обвалам.Уж дышит по-весеннему береза,И даже веселее ель глядит.Ужель весна тебя не молодит?
Мефистофель
Нет, у меня в душе стоят морозы,Но я люблю и стужу и буран.К тому ж ущербный месяц сквозь туманЛьет тусклый свет с угрюмым видом скряги.Ни зги не видно, и при каждом шаге —Перед тобой, негадан и неждан,Ствол дерева, и камни, и коряги.Я у блуждающего огонькаСпрошу, как лучше нам пройти к вершине.В горах нет лучшего проводника.Вот сам он, кстати, легок на помине.Не откажи, чем даром тратить пламя,Нам посветить и вверх взобраться с нами.
Блуждающий огонек
Не прекословлю никогда природе:Я двигаться зигзагами привык,Всегда с оглядкой, а не напрямик.
Мефистофель
Не подражай двуногому отродью,Валяй во имя черта по прямой,Иначе я задую пламень твой.
Блуждающий огонек
Вы кто-то здесь из признанных владык.Я
подчиняюсь вам беспрекословно,Но ведь сегодня тут ночной содом.Неровный свет мой неповинен в том,Что нам тут выпадает путь неровный.
Фауст, Мефистофель и Блуждающий огонек (поочередно)
Путь лежит по плоскогорью,Нас встречает неизвестность.Это край фантасмагорий,Очарованная местность.Глубже в горы, глубже в горы!Чудеса! Деревья бораСкачут в чехарде средь лугаЧерез головы друг друга.Горы нагибают спины,Чтоб перемахнуть вершины.Мелких волн курчавя гребни,Ручеек бежит по щебню.Что мурлычет он ворчливоДень и ночь без перерыва?Обвиненье ли в изменеПенят бешено каменья?Отзвук ли времен счастливыхСлышен в этих переливах?И о том, что память прячет,Эхо, вспоминая, плачет?Переклички стай совиныхОтзываются в долинах.Слышен, далью повторенный,Хохот филина бессонный.Месяц осветил тропинку,Блещет ящерицы спинка.По-гадючьи, змей проворней,Расползлись под нами корни,А над нами, пальцы скрючив,Виснет путаница сучьев.Темный лес оплел дорогуЩупальцами осьминогаИ кишмя-кишит под мхамиРазномастными мышами.А светящиеся мушкиВьются на его опушкеКучами, несметным скопом,Огненным калейдоскопом.Но скажите мне по чести,Не стоим ли мы на месте?Может, все, что есть в природе,Закружившись в хороводе,Мчится, пролетая мимо,Мы же сами недвижимы?
Мефистофель
Ухватись за мой камзол.Видишь, в недрах гор взошелЦарь Маммон на свой престол. [70]Световой эффект усиленЗаревом его плавилен.
Фауст
Как облик этих гор громаден!Как он окутан до вершинНенастной тьмой глубоких впадинИ мглой лесистых котловин!Как угольщики, черномазыСкопившиеся в них пары,Как будто это клубы газаИз огнедышащей горы.И правда, языком багрянымБросаясь к облакам седым,Здесь пламя борется с туманомИ пробивается сквозь дым.Вон искры отлетают блесткой,Вон в виде крупного зерна.Но вот скала у перекресткаВся доверху озарена!
Мефистофель
Маммон залить не поскупилсяИллюминацией чертог.Я рад, что ты сюда явился.Уж начался гостей приток.
Фауст
Скопленья шумного кортежаСтолкнут меня с тропы проезжей!
Мефистофель
Скорей за что-нибудь схватись,А то сорвешься с кручи вниз.На курганы лег туман,Завывает ураган.Гул и гомон карнавалаРаспугал сычей и сов.Ветер, главный запевала,Не щадит красы лесов.И расселины полныВорохами буреломаИ обломками сосны,Как развалинами дома,Сброшенного с крутизны.И все ближе, ближе вой,Улюлюканье и пеньеСтрашного столпотворенья,Мчащегося в отдаленьеНа свой шабаш годовой.
Ведьмы (хором)
На Брокен ведьмы тянут в ряд.Овес взошел, ячмень не сжат.Там Уриан, князь мракобесья,Красуется у поднебесья. [71]По воздуху летит отряд,Козлы и всадницы смердят.
Голос
Старуха Баубо мчит к верхушке [72]Верхом на супоросой хрюшке.
Хор
Колдунье и свинье почет.Вперед за бабкою, вперед!Всей кавалькадой верховых,Чертовок, ведьм и лешачих!
Голос
Откуда ты?
Другой голос
От Ильзенштейна, [73]Лесной тропою чародейной.К сове наведалась в дупло,Та как надулась, и пошло!
Третий голос
Освободи проезд, не мешкай!
Второй голос
Подумаешь, какая спешка!Да не пыхти ты, не потей,Я вся в следах твоих когтей.
Ведьмы (хором)
Нельзя ли чуть порасторопней?Так в давке сжали, что хоть лопни!Не тыкай вилами в живот!Задушите в утробе плод!
Колдуны (половина хора)
Ползут мужчины, как улитки,А видите, как бабы прытки.Где пахнет злом, там бабий родУходит на версту вперед.
Другая половина
Еще довольно это спорно.Как ваша баба ни проворна,Ее мужчина, хоть и хром,Опередит одним прыжком.
Голос (сверху)
Пожалуйте к нам наверх с плеса!
Голос (снизу)
Сейчас взберемся на утесы.Мы вымылись водой холодной,Зато и дочиста бесплодны.
Оба хора
Стих ветер. Месяц со звездойПропал за облачной грядой.Мы ж вихрем огненным летим,И веселимся, и галдим.
Голос (снизу)
Стой! Стой!
Голос (сверху)
Что там за образинаЗовет меня со дна теснины?
Голос (снизу)
Мне хочется со всей гурьбой!Прошу вас взять меня с собой.За триста лет я еле-елеНаружу выполз из ущелья.
Оба хора
Сядь на козла, садись на шест,На вилах соверши свой въезд.Но знай: ты попадешь тудаСегодня или никогда.
Полуведьма (внизу)
С начала дня я семеню,А их никак не догоню.И дома маета внизу,И до хребта не доползу.
Ведьмы (хором)
Втиранье ускоряет прыть, [74]Рвань может парусом служить,Садись в корыто, и айда!Сегодня или никогда.
Оба хора
Когда ж у ног увидим кряж,Опустится весь поезд наш,Рассядемся всем нашим роем,Толпой своей хребет покроем.
68
Эта сцена создавалась в 1797–1801 годы и была окончательно обработана в апреле 1806 года. Впервые мысль написать эту сатанинскую сцену посетила Гете еще в 1777 году, во время его путешествия по Гарцу.
Название «Вальпургиева ночь» происходит от имени игуменьи Вальпургии, память которой чтится в католических странах первого мая. Ночь на первое мая в дохристианские времена отмечалась народными празднествами в честь наступления весны и пробуждения сил природы. С распространением христианства в Германии эти древние празднества были осуждены церковью как «нечистое, бесовское идолопоклонство». Их участники предавались проклятию как «служители дьявола».
Как и когда возникло немецкое народное поверие о том, что в ночь на первое мая ведьмы и колдуньи устраивают сатанинскую оргию на Брокене (одной из вершин Гарца), неизвестно. Гете в письме к Цельтеру от 2 декабря 1812 года писал: «Один исследователь немецкой старины пожелал отыскать историческое объяснение оргиям ведьм и чертей на горе Брокен, о которых веками толкуют в Германии, и высказал догадку, что древнегерманские язычники, жрецы и патриархи, когда их изгнали из священных рощ и народу была навязана христианская вера, стали весною удаляться со своими приверженцами в пустынные, недоступные горы Гарца, чтобы там, по древнему обычаю, молиться и приносить жертвы бестелесному богу земли и неба. Чтобы быть в безопасности от коварных, вооруженных христианских проповедников, они сочли за благо надеть личины на некоторых своих единоверцев, надеясь тем самым отпугнуть суеверных противников, и так, под охраной “сатанинского воинства”, совершали свое чистое богослужение. Я столкнулся с этим объяснением уж много лет назад и назвать автора теперь затрудняюсь; мне эти домыслы понравились, и вот я снова превратил эту баснословную историю в поэтическую побасенку».
Впервые Гете разработал этот мотив в кантате «Первая Вальпургиева ночь».
69
В первой ремарке: Ширке и Эленд — две деревни по пути на Брокен.
70
Видишь, в недрах гор взошел / Царь Маммон на свой престол. — Намек на демона Маммона из поэмы «Потерянный рай» известного английского поэта Мильтона (1608–1674). Маммон построил для сатаны дворец, отливающий золотом.
71
Там Уриан, князь мракобесья, / Красуется у поднебесья. — Уриан — имя черта на нижненемецком диалекте.
72
Старуха Баубо мчит к верхушке… — единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Баубо — кормилица богини Деметры (Цереры). Она старалась непристойной болтовней развлечь богиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне (Прозерпине), унесенной Плутоном в подземное царство.
73
Откуда ты? / От Ильзенштейна… — Ильзенштейн один из утесов Гарца, получивший свое название от имени принцессы Ильзы, возлюбленной императора Генриха II.
74
Втиранье ускоряет прыть… — Существовало поверье, что ведьмы и колдуньи натираются мазью, которая позволяет им подниматься на воздух; это поверье было уже известно в античные времена (ср. «Золотой осел» Апулея).
(Садятся на землю.)
Мефистофель
Срамниц, страшилищ всяких, рож!А крик какой, какой галдеж!Поистине живой примерМегер и фурий без манер.Мне руку в свалке протяни, —Нас разлучат средь толкотни.Где ты?
Фауст (издали)
Я здесь.
Мефистофель
Нашел едва.Вступлю в хозяйские права.Эй, рвань, с дороги своротиИ дайте дьяволу пройти!Давай-ка, доктор, вон из давкиИ этой дикой теснотыПереберемся под кустыИ мирно посидим на травке.
Фауст
Нет, у тебя все парадоксы!На Брокен совершить подъем,Куда весь ад на шабаш стекся,Чтоб тут сидеть особняком!
Мефистофель
Я враг таких больших компаний,И мне милее у костраНочные толки на поляне.
Фауст
А я б взошел на верх бугра.Там весь ваш цвет в разгаре пьянства,Все дьявольское атаманство.И сатана у самых кручКо многим тайнам держит ключ.
Мефистофель
Там и загадок новый узел.Нет, царедворцы не по мне,Меня б их вид переконфузил.Давай побудем в тишине.Лишь в маленьком кружке интимном.Есть место тонкостям взаимным.Здесь, видишь ли, полутемно,И это лучше полусвета.На старых ведьмах домино,Молоденькие же раздеты.Будь с ними ради этикетаЛюбезен, так заведено.Но, слышишь, — музыка давно.Как им играть не опротивит,Когда так зверски все фальшивят?Но пусть в разброде струнный хор,Составим пары для кадрили.Что скажешь ты? Какой простор!Кругом до самых дальних горПылает за костром костер.Ты видишь зрелище обилья,Танцоров, пьяниц и обжор.Найди, где лучше бы кутили.
Фауст
Ты выступишь как сатанаИли в обличье колдуна?
Мефистофель
Я б предпочел инкогнито огласке,Но принято встречаться на пируПри орденах, в открытую, без маскиУ нас не носят ордена Подвязки, [75]Мое копыто больше ко двору.Мой знак отличья оползла улитка,Ей и тебя пронюхать удалось.Таиться здесь — бесплодная попытка,Здесь сразу видят каждого насквозь.Пройдемся вдоль костров по этим скатам.Ты будешь женихом, я буду сватом.
75
У нас не носят ордена Подвязки… — Орден Подвязки — высший орден в Англии.
(К группе старичков вокруг полу потухшего костра.)
Что вы засели здесь в тени ракит?Поближе к поколенью молодому!Там в середине спор вовсю кипит.Отмалчиваться можно ведь и дома.
Генерал
Стоишь за честь и гордость наций,Как вдруг на них находит стих:Народы вероломней грацийИ любят только молодых.
Министр
Все изолгались, вот в чем горе.Былой уклад невозвратим.Покамест были мы в фаворе,Век был взаправду золотым.
Разбогатевший делец
И мы ловить умели случай,И мы хватали через край,Вдруг все закрылось черной тучей,И славные деньки прощай.
Писатель
К чему писать большие книги,Когда их некому читать?Теперешние прощелыгиУмеют только отрицать.
Мефистофель (вдруг на вид страшно состарившись)
Не день ли скоро Страшного суда?Как погляжу на этих я каналий,Вся бочка вытекла, на дне бурда, —Невольно мысль приходит о финале.
Ведьма-старьевщица
Эй, судари, а ну-ка к нам! [76]Сговорчивее нет торговки.Таким приличным господамСвой хлам продам я по дешевке.Ни на каких торгах землиДобра такого не найдете.Все то, что тут лежит в пыли,Обломки эти и лохмотьяНесчастье людям принесли.Здесь все клинки от крови ржавы,На рюмках — отпечатки губС остатками былой отравы,Колечком каждым душегубНадругивался над невинной,Здесь нет ни одного ножа,Который не вонзили в спинуИз мести или грабежа.
Мефистофель
Ну что ты вынесла на рынок?Ведь это заваль, старина!Нет у тебя, кума, новинок?Теперь иные времена.
Фауст
И публика, и самый торг,И ярмарка — один восторг!
Мефистофель
К вершине двинулся поток.Пихаешь в бок, сбивают с ног.
Фауст
Кто там?
Мефистофель
Лилит.
Фауст
На мой вопрос,Пожалуйста, ответь мне прямо.Кто?
Мефистофель
Первая жена Адама. [77]Весь туалет ее из кос.Остерегись ее волос:Она не одного подросткаСгубила этою прической.
Фауст
Вон две сидят. Я — к молодой,А ты ступай к другой, седой.
Мефистофель
Представимся сейчас же имИ танцевать их пригласим.
Фауст (танцуя с молодою)
Я видел яблоню во сне.На ветке полюбились мнеДва спелых яблока в соку.Я влез за ними по суку.
Красавица
Вам Ева-мать внушила страстьРвать яблоки в садах и красть.По эту сторону плетняЕсть яблоки и у меня.
Мефистофель (танцуя со старухою)
Я видел любопытный сон.Ствол дерева был расщеплен.Такою складкой шла кора,Что мне понравилась дыра.
Проклятая, безмозглая орда!Доказано как будто всесторонне:У духов нет конечностей. ТогдаКак можете ходить вы в котильоне?
Красавица (танцуя)
Что взъелся он на наш невинный бал?
Фауст (танцуя)
Завистник и дурак, вот и пристал.Он просто глуп, как дважды две четыре,И все не по нутру ему, придире.Лишь в пересудах он находит вкус,И сам как бы ходячий комментарийК делам, к словам, к вещам, ко всякой твари,К тому, что с вами в паре я кружусь.
Проктофантасмист
Вы тут еще? Ведь я сказал вам: сгиньте!В наш просвещенный век я слишком тих.В природе нет кикимор и шишиг!Что ж вы толчетесь в этом лабиринтеИ в Тегеле на чердаках моих [79]Обосновались в виде домовых?
Красавица
Как терпят скучных приставал таких!
Проктофантасмист
Я, духи, это вам в лицо скажу:Сегодня я не одержал победы,Но я еще раз как-нибудь приедуИ уж тогда конец вам положу!
76
Эй, судари, а ну-ка к нам! — Речь ведьмы-старьевщицы дала повод к разноречивым толкованиям комментаторов; обычно эту ведьму принимают за олицетворение истории и археологии — наук, занимающихся раскопками «всевозможного старья». Нам такое толкование кажется весьма произвольным.
Смысл монолога ведьмы-старьевщицы раскрывается в ответной реплике Мефистофеля, советующего ей обновить арсенал грехов сообразно новому духу времени, ибо только «новизна… может увлечь человека».
77
Первая жена Адама. — В отличие от библейского мифа, каббалистическое преданье утверждает, что у Адама до Евы была еще другая жена — Лилит, убившая всех прижитых с ним детей и им за это отвергнутая; она была превращена в демона, обуреваемого безудержной женской похотью.
78
Проктофантасмист. — Под этим именем выведен здесь немецкий просветитель Христиан Фридрих Николаи, литературный противник Гете и Шиллера, порицаемый ими за пошлое рационалистическое толкование порождений народной фантазии. В частности, Гете намекает здесь на статью Николаи, в которой тот подробно рассказывает о том, как он избавился от галлюцинаций, поставив себе пиявки к ягодицам; эта статья была зачитана Николаи на одном из заседаний берлинской Академии наук.
79
И в Тегеле на чердаках моих… — Тегель — имение известного немецкого лингвиста В. Гумбольдта, в котором, по преданию, водились привиденья; о Тегеле упоминает в своей статье и Николаи.
Танцы продолжаются.
Не пощажу ни сил своих, ни дней,Чтоб извести поэтов и чертей.
Мефистофель
Сейчас он в лужу сядет для поправки.Он гнев смиряет, охлаждая зад.Поставленные к копчику пиявкиОт вида духов дух его целят.
(Фаусту, переставшему танцевать.)
Что ж даму упустил ты в заключеньеИ почему упорно так молчишь?
Фауст
Ах, изо рта у ней во время пеньяВдруг выпрыгнула розовая мышь. [80]
Мефистофель
Ну что ж, не каждое ведь лыко в строку.Благодари, что мышка не сера,И не горюй об этом так глубоко!
Фауст
Затем…
Мефистофель
Ну, что ж?
Фауст
Взгляни на край бугра.Мефисто, видишь, там у краяТень одинокая такая?Она по воздуху скользит,Земли ногой не задевая.У девушки несчастный видИ, как у Гретхен, облик кроткий,А на ногах ее — колодки.
Мефистофель
Зачем смотреть на тот курган?Ведь это призрак, истуканИз тех видений и иллюзий,Вблизи которых стынет кровь.Пожалуйста, не прекословь.Небось ты слышал о Медузе? [81]
Фауст
Покойница, которой глазРука родная не закрыла!Да, это тело Гретхен милой,Которая мне отдалась!
Мефистофель
Тут колдовской обычный трюк:Все видят в ней своих подруг.
Фауст
Как ты бела, как ты бледна,Моя краса, моя вина!И красная черта на шейке,Как будто бы по полотнуОтбили ниткой по линейкеКайму, в секиры ширину.
Мефистофель
Ей голову срубил Персей.Она снимается, как крышка.Для обезглавленной ловчейБрать иногда ее под мышку.Зачем ты растравляешь боль?Смотри, как шумно на поляне,Как в Пратере во дни гулянья. [82]Театр приехал на гастроль.Повеселить тебя позволь.Что тут дают?
Сейчас начнут премьеруСедьмую, между прочим, за сезон.Театр привержен к новостям без меры.Однако перейдемте в павильон.Идет любительское обозреньеВ любительском к тому же исполненье.Я тоже труд любителей делю:Я поднимать им занавес люблю.Поэтому я должен удалиться.
Мефистофель
На Брокене и место этой птице.
80
Ах, изо рта у ней во время пенья / Вдруг выпрыгнула розовая мышь. — Согласно средневековому преданью это один из признаков того, что женщина отдалась сатане.
81
Небось ты слышал о Медузе! — Медуза — в греческой мифологии, — подземное чудовище (одна из горгон) со змеиным страшным взором, превращающим в камень всех, кто на нее взглянет.
82
Как в Пратере во дни гулянья. — Пратер — парк в Вене.
83
Servibilis — готовый к услугам; под этим именем Гете выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики.
Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании
Сливки общества, верхи,Только званым место.Избранные женихи,Лучшие невесты!
84
«Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» был первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий «Ксении» (эпиграммы Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой культуры). Название «Сон в Вальпургиеву ночь» дано этой интермедии в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук (проказник-эльф); из шекспировской «Бури» заимствован светлый дух воздуха Ариэль.
Сцена эта написана в 1796–1797 годах. Первоначально Гете намеревался вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные, сохранились в набросках.
Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира и поэмой Виланда «Оберон», но и опереттой «Оберон, царь эльфов» композитора Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику «Сна в Вальпургиеву ночь» дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.
85
Мидинга потомки! — Мидинг — талантливый бутафор Веймарского театра, на смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.
86
Заиграл волынщик… — По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.
87
Несложившийся дух. — По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль — прозаик.
88
Любопытный путешественник — один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи.
89
Ортодокс (правоверный) — граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера.
90
Северный художник. — Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска».
91
Пурист. — По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы.
92
Флюгер. — Флюгером Гете и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», они относились отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.
(Поворачиваясь в другую сторону.)
Провались в тартарарыПроходимцы-гости.А не то я сам с горыПровалюсь со злости!
Ксении
Лязгом ножниц на ремнеДайте насекомымТуш исполнить сатанеИ его знакомым.
Толстокожие, как слон,Лежебоки, сидни!Пук, причудливый, как сон,Нынче всех солидней.
Ариэль
Все, кто с крыльями, за мной!Воздух тих и влажен.Холм за просекой леснойРозами усажен.
Оркестр (pianissimo)
Прояснился небосклон,Тени отступили,Мгла рассеялась, как сон,Разлетелась пылью.
93
Геннингс Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и Бывший гений своего времени («Гений своего времени» — название одного из сборников стихов Геннингса) — публицист, порицавший классическую эстетику Гете и Шиллера как чуждую духу христианства.
94
Видно, чудятся ему / Здесь иезуиты. — Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов.
95
Журавль — Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его «журавлиную» походку.
96
Светский человек — то есть человек без религиозных или псевдонаучных предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя.
Идеалист — в первую очередь, видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания, для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.
99
Реалист — здесь реалист эмпирического толка.
100
Супернатуралист (убежденный в существовании сверхчувственного мира) — по-видимому, философ-мистик Фридрих Якоби.
101
Скептик — здесь последователь английского философа-скептика Юма.
102
Блуждающие огни — предположительно, французские эмигранты, покинувшие родину во время первой буржуазной революции.
103
Падающая звезда. — Имеются в виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.
Одна, в несчастье, в отчаянье! Долго нищенствовала — и теперь в тюрьме! Под замком, как преступница, осужденная на муки, — она, несравненная, непорочная! Вот до чего дошло! — И ты допустил, ты скрыл это от меня, ничтожество, предатель! — Можешь торжествовать теперь, бесстыжий, и в дикой злобе вращать своими дьявольскими бельмами! Стой и мозоль мне глаза своим постылым присутствием! Под стражей! В непоправимом горе! Отдана на расправу духам зла и бездушию человеческого правосудия! А ты тем временем увеселял меня своими сальностями и скрывал ужас ее положения, чтобы она погибла без помощи.
104
Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе «Фауста». Написана до 1775 года.
Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить послезавтра. Сцена «Пасмурный день» разыгрывается утром после Вальпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», берется под стражу, судится как детоубийца и приговаривается к смертной казни — события, в три дня явно не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов «Фауста», историк философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену, «забыл о хронологии». Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.
Мефистофель
Она не первая.
Фауст
Стыдись, чудовище! — Вездесущий дух, услышь меня! Верни это страшилище в его прежнюю собачью оболочку, в которой он бегал, бывало, передо мною ночами, сбивая с ног встречных и кладя им лапы на плечи. Возврати ему его излюбленный вид, чтобы он ползал передо мною на брюхе и я топтал его, презренного, ногами! — Не первая! — Слышишь ли ты, что говоришь? Человек не мог бы произнести ничего подобного! Точно мне легче от того, что она не первая, что смертных мук прежних страдалиц было недостаточно, чтобы искупить грехи всех будущих! Меня убивают страдания этой единственной, а его успокаивает, что это участь тысяч.
Мефистофель
Ну вот опять мы полезли на стену, ну вот мы снова у точки, где кончается человеческое разумение! Зачем водиться с нами, если мы так плохи? Хочет носиться по воздуху и боится головокружения! Кто к кому привязался — мы к тебе или ты к нам?
Фауст
Не скалься так плотоядно! Мне тошно! — Неизъяснимо великий дух, однажды явившийся мне, ты знаешь сердце мое и душу, зачем приковал ты меня к этому бесстыднику, который радуется злу и любуется чужой гибелью?
Мефистофель
Ты кончил?
Фауст
Спаси ее или берегись! Страшнейшее проклятье на голову твою на тысячи лет!
Мефистофель
Я не могу разбить ее оков, не могу взломать двери ее темницы! «Спаси ее!» Кто погубил ее, я или ты?
Фауст дико смотрит по сторонам.
Ты тянешься за молниями, громовержец? Счастье, что они не даны тебе, смертному! Уничтожить несогласного — какой простой выход из затруднения!