Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Хор
Выпьем, братцы, друг за друга И еще полней нальем! Но уже храпит пьянчуга, Растянувшись под столом.

Герольд объявляет о приходе поэтов разных направлений, певцов природы, придворных стихослагателей и прославителей рыцарства. В давке соискателей никто не дает друг другу говорить. Только один протискивается вперед с немногими словами.

Сатирик
Я был бы счастья полон, Когда б по прямодушью Я всем пришелся солон И правдой резал уши.

Певцы кладбищ и полуночи просят извинения. В данный момент они отвлечены интереснейшей беседой с одним новопоявившимся вампиром, из чего в будущем может развиться новый род поэзии. Герольд принимает это к сведению. Он вызывает к ряженым представительниц греческой мифологии. Они костюмированы по современному, не теряя своих особенностей.

ГРАЦИИ
Аглая
Жизнь
даря, в ее даянье
Вкладывайте обаянье.
Гегемона
Обаяния печатью Наделяйте восприятье.
Ефросина
Обаятельней всего Благодарных существо.
ПАРКИ [127]
Атропос
Я пришла к вам прясть, старуха, Жизни нить, мое изделье. Много требуется духу За кручением кудели.
Нить кручу я мягче воска, Не щадя своих усилий, Чтобы лен, смягченный ческой, Не рвался на мотовиле. Здесь, в пиру, не выходите Из границ, жалеть придется! Помните про тонкость нити, Перетянете — порвется.

127

Парки (греко-римская мифология) — богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни; из них Клото вила нить, Лахезис вращала веретено, а Атропос перерезала ножницами нить человеческой жизни; Гете ошибочно наделил Клото функциями Атропос, а Атропос — функциями Клото.

Клото
Ножницы в распоряженье Мне даны — такой позор Принесло нам неведенье Старшей из моих сестер.
Удлиняла без скончанья Прозябание калек, Жизни, полной обещаний, Укорачивала век. Но и я ведь с молодежью Допускала произвол. Чтоб держать себя построже, Спрячу ножницы в чехол. Всем даю сегодня волю. Трезвым или во хмелю, Всем прощаю, всем мирволю И ко всем благоволю.
Лахезис
Мне, как более смышленой, Меру соблюдать дано. Постоянно, неуклонно Вертится веретено.
Набегая на катушку, Нить должна за ниткой течь. Я им не даю друг дружку Обогнать и пересечь. Дай себе я миг свободы, Гибелью я заплачу. Намотавши дни на годы, Я мотки сдаю ткачу.
Герольд
Вошедших женщин вид неузнаваем, Хотя бы изучили вы античность. Под ласковостью внешней скрыта личность, Которой с вами мы не разгадаем.
Они красивы, молоды и чинны, Что это — фурии, никто не скажет. Приблизьтесь к ним, и вам они покажут Змеиный нрав под маской голубиной. К их чести, впрочем, здесь они сегодня, Где каждый недостатком щеголяет, Овечками себя не выставляют, А вслух зовутся карою господней.
ФУРИИ [128]
Алекто
Мы — фурии и не хотим таиться. Но мы вас усыпим. Наш голос вкрадчив, И мы, по-женски с вами посудачив, Взведем на ваших милых небылицы.
Мы скажем, что они — кокетки, лживы, Нехороши ни кожею, ни рожей, Что если вы жених, избави боже, — Помолвку надо привести к разрыву. Мы пред невестами вас оклевещем. Мы скажем: «Перед вашим обрученьем Он говорил другим о вас с презреньем», — И вас поссорим карканьем зловещим.

128

Фурии (греко-римская мифология) — богини-мстительницы.

Мегера
Игрушки
это! Дай им пожениться,
И я несоответствием пустячным Испорчу жизнь счастливым новобрачным, Различны времена, несхожи лица.
Всегда желанья с разумом боролись, Довольство не спасает от фантазий, В привычном счастье есть однообразье, Дай людям солнце, захотят на полюс. Я парами людей губить умею, Ни разу пальцем жертв своих не тронув. Я подсылаю в дом» молодоженов Ночами злого духа Асмодея. [129]

129

Ночами злого духа Асмодея. — Асмодей — имя дьявола, разрушающего семейный союз (еврейская мифология); сочетание имени греческой фурии Мегеры с именем библейского дьявола — в духе смешения мифологических представлений, свойственном эпохе Возрождения.

Тизифона
Меч и яд, а не злословье Подобают каре грозной. Каждый рано или поздно, За измену платит кровью.
Где ты был в тот миг, в ту пору, Как предательство лелеял? Ты пожнешь, что ты посеял, Не помогут уговоры. Если даже за бесчестье Мир простит и не осудит, «Кто неверен, жить не будет!» — Камни вопиют о мести.
Герольд
Эй, расступись! Не вашего разряда Явилась в маске новая шарада. Увешанная тканями гора К нам движется, ввалившись со двора, С клыками, с хоботом, под балдахином, Загадка, но с ключом к живым картинам. На шее сидя у слона верхом, Им правит сверху женщина жезлом. Другая, стоя на его хребте, Спокойно, властно блещет в высоте. Две пленницы шагают по бокам, Цепями скованные по рукам. Одна, томясь, на волю рвется вон, Другая ничего не замечает И вольною в душе себя считает. Пусть не таят от нас своих имен И скажут, что они изображают.
Боязнь
Свечи, факелы, лампады Точно снятся наяву. Я бежать отсюда б рада, Только цепи не порву.
Пусть смеются зубоскалы, Мне насмешка не страшна. Всем, что в жизни угрожало, Я сейчас окружена. Милый друг мне вырыл яму, Рядом тоже западня, Сзади прячется тот самый; Что хотел убить меня. Прочь от них куда угодно! Но повсюду смерть грозит. Если б я была свободна, Все равно мне путь закрыт.
Надежда
Здравствуйте, мои сестрицы! Прячете под маской лица? Завтра, сняв наряды эти, Вы покажетесь пред всеми В вашем настоящем свете. Верьте, сестры, будет время, Без цветных огней, не в маске Станет жизнь сама как в сказке. Радостная задушевность Уподобит труд гулянью, Превратив существованье В праздничную повседневность. То трудясь, то отдыхая, То все вместе, то отдельно, Разойдемся мы по краю Добровольно и бесцельно. Все откроют нам объятья, Кто бы ни был, все равно. Лучшее из вероятии Сбыться где-нибудь должно.
Разумность
От Надежды и Боязни Отступите в глубь прохода. Худших нет бичей и казней Человеческого рода.
Я слона-гиганта с башней Палочкой вожу по залу, Но от пагубы всегдашней Этих в цепи заковала. Женщина же на вершине, Простирающая крылья, Представляет ту богиню, Власть которой всюду в силе. Светлая богиня дела, Преодолевая беды, Блещет славой без предела, И зовут ее Победой.
Поделиться с друзьями: