Не гривачам, а грифам! Очень странноНам удружил, зачислив в стариканы!Звучанием корней живут слова.В них слышны грамматические свойства.«Грусть», «грыжа», «гроб» приводят насв расстройство.Мы не желаем этого родства.
Мефистофель
К чему вдаваться в дебри лексикона?Грабеж — прямое существо грифона.
154
Грифы — фантастические чудовища, с головой и крыльями орла и львиными туловищами; грифы охраняли сокровища. Диалог Мефистофеля с грифами построен
на игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком.
Гриф (тем же тоном)
Конечно! Кто хватает, тот и хват.Хватай именья, девушек, короны,И золото хватай, и ты — богат.Судьба к хватающему благосклонна.
По мере сил я к месту привыкаюИ даже ваши мысли понимаю.
156
Аримаспы — легендарный одноглазый народ скифского племени, о котором также повествует Геродот; этот народ похищал драгоценности, охраняемые грифами.
157
Сфинкс — существо с головой и грудью женщины и туловищем львицы. Образ этот, заимствованный из египетской мифологии, встречается в фиванском эпическом цикле греков (в легенде о царе Эдипе), а также, позднее, у трагиков.
Сфинкс
Мы выдыхаем звуки грез едва,А вы их превращаете в слова.Но назовись, чтоб мы тебя узнали.
Мефистофель
Мне имена различные давали.Скажите, между прочим, с нами рядомНет путешественников англичан?Они так любят изученье стран,К полям сражений ездят, к водопадам.Им подошел бы вид таких полян.Мне также псевдоним был ими дан.Они меня назвали в старой пьесе«The old Iniquity» с обычной спесью. [158]
158
Они меня назвали в старой пьесе / «The old Iniquity» с обычной спесью… — то есть «старой неправдой» (термин, употребляемый в английской протестантской литературе для обозначения дьявола).
Сфинкс
Но почему?
Мефистофель
Мне это невдомек.
Сфинкс
Ты сведущ в звездах? Ты б прочесть не мог,Что в их расположении таится?
Мефистофель (подняв глаза к небу)
Звезда сменяет на небе звезду,Свет молодого месяца струится.Я славный у тебя приют найду,Согрей меня своею шкурой львицы.Зачем нам уноситься в звездный Край?Шараду иль загадку мне задай.
Сфинкс
Ты можешь сам задать ее успешно.Ведь, собственно, ты — парадокс сплошной.Ты это то, в чем с силою однойНуждаются
и праведный и грешный: [159]Один, чтоб злу всегда сопротивляться,Другой, чтоб злу всецело подпадать.Все для того, чтоб Зевсу повод датьПремило над обоими смеяться.
Первый гриф (гнусаво)
Мне мерзок он!
159
Ты это то, в чем с силою одной / Нуждаются и праведный и грешный… — Сфинкс говорит в своей загадке о дьяволе.
Второй гриф (еще более в нос)
И мне не по нутру.
Оба
Мерзавец здесь совсем не ко двору.
Мефистофель (грубо)
Как ты — когтями, если не сильнее,Царапаться ногтями я умею.Попробуй-ка!
Сфинкс (с женской лаской)
Ты можешь здесь остаться,Тебя потянет самого домой.Там край родной, свои и домочадцы,А здесь, мне кажется, ты сам не свой.
Мефистофель
Ты привлекаешь верхней половиной!Но ужасаешь нижнею, звериной!
Сфинкс
Лап наших испугался? Поделом!Попался, старый? Так тебе и надо.У львицы в лапах на себя досадуй,Что ты без лап, с копытом, да и хром.
Какие птицы с пеньем забралисьВ приречный этот тополь у теченья?
160
Сирены — сладкоголосые полуптицы-полуженщины (египетская мифология); упоминаются в «Одиссее» Гомера.
Сфинкс
Не вслушивайся лучше. Берегись.Храбрейших погубило это пенье.
Сирены
Ах, не путайтесь с презреннымЭтим сфинксовым отродьем.Обратитесь к нам, сиренам.Мы красой всех превосходим,Трели голосом выводим.
Сфинксы (передразнивая сирен на тот же лад)
Вы заставьте их спуститься.Что они забились в листья,Всяких коршунов когтистей?Лишь заслушайтесь, — в наградуРазорвут вас эти птицы,Вылетевши из засады.
Сирены
Прочь раздоры! Рознь долой!Пусть забьют одной струейВолны радости земной:Дружно на воде, на сушеГостю выкажем радушьеВсею нашею семьей.
Мефистофель
И струн прекрасны перезвоны,И голоса не монотонны,Но тем не менее напевЕдинственно лишь слух ласкает,А в душу мне не проникает,Нисколько сердца не задев.
Сфинксы
Какое сердце? Слово слишком громко.Не сердце, а пустой горластый зевДа, может быть, старьевщика котомка.
Фауст (подходя)
Как крупно все! Черты души громаднойЗдесь даже и в уродливом наглядны!Все мне кругом так много говоритИ, кажется, удачу мне сулит.