От этих Одиссей чуть не погиб,В пеньковых путах корчась.
(Посмотрев на муравьев.)
МуравьямиРедчайший в мире клад зарыт был в яме.
(Посмотрев на графов.)
Тот клад вот эти грифы стерегли.В какой величественной панорамеБылое подымается вдали!
Мефистофель
Ты прежде плюнул бы на этот сброд,А ныне видишь тут родной свой угол.Кто поиски возлюбленной ведет,Тот радуется виду встречных пугал.
Фауст (сфинксам)
Вы, с женщинами сходные на глаз,Не видел ли Елены кто из
вас?
Сфинксы
Наш род до дней Елены не восходит.Убил последних бабок Геркулес.Спроси Хирона. [161] Он в округе бродит,Ступай к нему скорей наперерез.
Сирены
Можем быть и мы полезны.К нам заехав на привал,Некогда Улисс любезныйМного нам порассказал.Из услышанных историйМы б не скрыли ничего,Если бы ты для тогоПеребрался к нам на взморье.
Гость, не поддавайся лжиИ обманщицам отпетым!Как Улисс, себя свяжи,Но не пенью, а советом;Отыщи Хирона. ОнВ эти тайны посвящен.
Фауст удаляется.
Мефистофель (с недовольством)
Кто это, каркая сурово,Летит с такою быстротой,Что никакому птицеловуВ ту кучу не попасть стрелой?
Сфинкс
Стремительнее стрел Алкида, [162]И зимних бурь, и птичьих стайНад нами мчатся стимфалиды, [163]Безвреден их вороний грай.Их клювы хищно крючковаты,А лапы словно у гусей.Они нам родственники, сваты,И к нам летят станицей всей.
Над нами мчатся стимфалиды… — Стимфалиды — мифические хищные птицы с железными перьями, которые они разбрасывали, как стрелы. Эти птицы были перебиты Гераклом.
Сфинкс
Пусть эти гады не страшат —То головы змеи Лернейской, [164]Хоть много лет тому назадМечом отнятые от торса,По старой памяти шипят.Во что глазами ты уперся?Куда кидаешь нежный взгляд?Там — ламии, [165] там привиденья.Не пяль глаза в том направленье,А то ведь сам не будешь рад,Свернешь, оглядываясь, шею.А впрочем, я держать не смею,Ступай к ним, окунись в разврат.Они развязные особы,Со льстивым ртом и медным лбом,И, как Сатаровы зазнобы,Повсюду лезут напролом.
164
То головы змеи Лернейской… — Лернейская змея (или гидра) — мифическое девятиглавое чудовище, убитое Гераклом.
165
Ламии. — женщины-вампиры, оборотни.
Мефистофель
Но я, вернувшись, сфинксов здесь застану?
Сфинкс
О да, конечно! Отправляйся к ним.Мы, родом из Египта, невозбранноУже тысячелетьями царимИ высимся для вас подобьем вех,Чтоб направлять луны и солнца бег. [166]Мы сидим у пирамид,Как судилище народов,В годы мира, войн, походов,Сохраняя тот же вид.
166
Чтоб направлять луны и солнца бег. — Сфинксы символизировали у египтян месяц июль, стоящий под знаком Льва, и август, стоящий под знаком Девы; в июле и августе происходят разливы Нила, по которым у египтян производилось летосчисление.
У нижнего Пенея
Пеней, окруженный ручьями и нимфами.
Пеней
Зашурши, камыш! Мне дорогТихий
тростниковый шорох.Тополь, всколыхнись лениво,Содрогнись листвою, ива,И тогда я вновь усну.Отзвук страшного чего-то,Бури иль переворота,Разогнал мою дремоту,Хоть и клонит вновь ко сну.
Фауст (подойдя к потоку)
С видимостью как бороться?Как мне слух от вод отвлечь?В рокоте их раздаетсяЧеловеческая речь!За ветвями — шуры-мурыВолн и ветра-балагура.
Нимфы (Фаусту)
Всего будет лучше,Когда постепенноВ тени ты растянешьУсталые члены.Такого покояВсегда ты лишен,А мы б тебе пеньемНавеяли сон.
Фауст
Ведь я не сплю, я наявуТех женщин вижу в отдаленье.И все ж они как в сновиденье,И я боюсь, что сон прерву.Как мне знакомо их явленье!Я точно видел их в былом!Со всех сторон через осокуСтекаются ручьи притокаВ один, удобный для купанья,Глубокий, чистый водоем.В нем, отражаемая влагой,Стоит и плавает ватагаКупальщиц, царственных собой.Они разбрасывают брызги,И слышны плеск, и смех, и взвизгиВеселой битвы водяной.Достаточно мила картина.Зачем же я ее покину?Но ненасытен взор живойИ рвется дальше, под защитуКустарника, в котором скрытаЦарица за густой листвой.Вдруг, о прелесть! ГорделивоЛебеди плывут, заливаЯсности не колыхнув.Их скольженье — нежно, плавно,И у каждого державныШея, голова и клюв.Но один, всю эту стаюСмелостью опережая,Круто выгибает грудь,Шумно раздувает перьяИ к святилища преддверьюПрямо пролагает путь.Другие плавают в затонеИли бросаются в погонюЗа девушками всей толпой,И, госпожу забыв, служанкиВ испуге прячутся, беглянки,Всецело заняты собой.
Нимфы
Приложите ухо всеЗдесь к земле, травой покрытой,Слышу на речной косеОтзвук конского копыта.Знать бы только, кто так скор,Что летит во весь опор?
Фауст
Кажется, земля трясетсяПод галопом иноходца,Не верю самСвоим глазам!Какая встреча!Чем я отвечу?Искусный, пылкий всадник мчит.С конем он неразрывно слит.О конь и получеловек,Все, все сказал мне твой разбег.Тобою может быть одинФилиры знаменитый сын. [167]Стой, стой, Хирон, и отзовись!
167
Филиры знаменитый сын. — Филира — по Гесиоду (древнегреческому поэту, писавшему о явлениях природы), нимфа, родившая Хирона.
Хирон
Ну, что тебе?
Фауст
Остановись!
Хирон
Я мчусь без устали.
Фауст
Постой.Тогда возьми меня с собой.
Хирон
Садись. Начни свои расспросы.Куда тебе? Тебя б я могПеренести через потокС крутого этого откоса.
Фауст
Мне все равно. Я — твой навекДолжник, великий человек,Взрастивший целый род героевДостоинством своих устоев,Круг аргонавтов, с прочей всейСемьей больших богатырей.
Хирон
Не говори о воспитанье.Была Паллада скверной няней.Живут, урокам вопреки,Своим умом ученики.
Фауст
Тогда приветствую врача,Который, всякий вред леча,Все травы изучил на светеИ сам еще во всем расцвете.