Фьезоланские нимфы
Шрифт:
CDXIX
Потом Диане все порассказала, Как Мензола была осквернена: И где, и как не доброй волей пала, А юношей обманута она. «Богиня, верою клянусь, — вещала, — Ведь я всегда была тебе верна, Когда б не я, она б себя убила. Поверь мне: только я не допустила. CDXX
Но раз ее ты превратила в воду, Молю, по крайней мере, отпусти Со мною мальчика. Дай мне свободу Его в долины дальние снести К живущему там исстари народу, К мужам и женам: вспомню я пути. Отдам его, они его полюбят И лучше нас взрастят и приголубят». CDXXI
Диана,
CDXXII
И, уходя со всей своею свитой, Младенца Синедеккье отдала. А та, когда уж гостьи именитой Не видно было, прямо с ним пошла На холм, с холма — в край, для нее открытый, Где Мензола дитя приобрела: Весь берег тут она отлично знала — В горах недаром долго проживала. CDXXIII
Уже она от Мензолы слыхала, Как звался тот, кто деву соблазнил. А после от нее и то узнала, В какую сторону он уходил. Итак, все это взвесив, полагала Уверенно, что этот мальчик жил Вот тут, в долине, где очам явилась Избушка, что внизу одна дымилась. CDXXIV
Туда спустилась не без утомленья. Вдруг видит Алимену пред собой. И говорит: «Большие приключенья Свели меня, почтенная, с тобой, И нам необходимы объясненья. Так выслушай, прошу, рассказ ты мой О злом несчастии, что приключилось, Как это существо на свет явилось». CDXXV
И тут же все, как было, рассказала! Как юноша, что Африке звался, Взял силой нимфу. Точно описала: Что, где, когда — и как, уже нося, Та долго ничего не понимала, Как после чудный мальчик родился, И как потом Диана обратила Ее в волну, и где все это было, CDXXVI
И как дитя Диана усмотрела Меж терния, и как оставить ей Его при нимфах после захотела. Но тут, во время этих всех речей, Младенцу Алимена поглядела В лицо — и говорит: «Ах, ах, ей-ей, Он вылитый мой Африко!» Хватает Ребенка на руки и обнимает, CDXXVII
И от великой радости рыдает, Любуется на внука; не его, Нет, Африко живого обнимает, Вновь обретая сына своего, И с нежностью великой лобызает, И говорит: «Сынок мой, до чего Мне тяжко слышать, как погиб несчастный Бесценный твой отец — мой сын прекрасный? CDXXVIII
И старой нимфе изливаться стала, Рассказывать про сына своего, Как мука долгая его терзала И злая смерть постигнула его. Чуть Синедеккья это услыхала, Жаль Африко ей стало до того, Что вместе с ней расплакалась. А вскоре Пришел и Джирафоне мыкать горе. CDXXIX
Как он услышал, что случилось, тоже От радости и горя слезы лил И любовался, как дитя пригоже, — Казалось, Африко пред ними был Живой и прежнего еще дороже. В ответ на ласки мальчик, тихо мил, Увидя, что к нему старик нагнулся, Ему с любовью кровной улыбнулся. CDXXX
Такая радость в них торжествовала Великая, что если б сердца их К двоим влюбленным жалость не смягчала, То в самом деле никогда таких Счастливцев
на земле и не бывало. Но, убедясь, что в них друзей своих Сыскала, Синедеккья все ж проститься Спешила, чтобы в горы воротиться. CDXXXI
Тут Джирафоне, а вослед за другом И Алимена также воздает Благодаренье всем ее услугам Несчетно, уваженье и почет. Но Синедеккья, ласково супругам Откланявшись, не медля в путь идет, К своим горам обратно поспешая И старикам младенца оставляя. CDXXXII
В горах повсюду весть распространилась Немедленно, узнали все кругом, Как Мензола водою обратилась, И многие печалились о том. Но вскорости Диана удалилась Отсюда, чтоб вершить в краю другом Дела свои, как то обычно было, А прежде нимф беседой укрепила. CDXXXIII
Оставшись, нимфы ближних поселений Ту реку стали Мензолою звать. Вернемся к Джирафоне, к Алимене, Что молоком от стад своих питать Старались внука не без затруднений И стали Прунео именовать — По тернию, в котором он сыскался, — Как он с тех пор всегда именовался. CDXXXIV
И рос он, так красив, так было тонко Его лицо, что если б создала Природа кистью этого ребенка, Стройней бы, краше сделать не могла. И пылкий сделался, ловчее львенка, И сила в нем безмерная была, И на отца он походил так чудно, Что даже отличить бы было трудно. CDXXXV
И дед его оберегать старался, И бабка — будь то ночью или днем. Как Африко, отец его, скончался, Не раз ему поведали о том, Чтоб мальчик навсегда уже боялся Идти его погибельным путем, И о судьбе, что мать его терпела. Так восемнадцать лет ему приспело. CDXXXVI
Тогда Атлант в Европе появился, В той местности, с народом без числа, Что по Тоскане после расселился, Подробно те описаны дела, И Аполлон с искусствами дивился, Как местность фьезоланская цвела Привольнейшей, с холмами и долиной, Во всей Европе, горной и равнинной. CDXXXVII
Атлант воздвигнуть здесь распорядился Град Фьезоле, как он его назвал. Народ помалу весь переженился На нимфах, что внизу еще застал; А кто из них оружием пробился, Тот навсегда те холмы покидал. Так нимф тогда, как на охоте, гнали, А полоненных в жены забирали. CDXXXVIII
Всех жителей окрестных той порою Атлант в свой новый город пригласил, И Джирафоне с первой вестью тою Туда весьма охотно поспешил, Жену привел и Прунео с собою, Что был любезен, и красив, и мил, И доблестен, — к Атланту он явился, С почтением синьору поклонился. CDXXXIX
Атлант в особенном благоволенье Приветил старца, обласкал его, Такое молвил доброе реченье, Взяв за руку, как друга своего: «О мудрый старец, коль переселенье Решил — послушай слова моего: Когда здесь жить ты заблагорассудишь, Мне набольшим советником ты будешь. CDXL
И поселишься в крепости со мною, А вместе этот сын прекрасный твой». Тут речью отвечал старик такою: «Тебе, Атлант, совет посильный мой Всегда готов, коль волею благою Прикажешь ты. Но дивно мне: с тобой Есть мудрые мудрей меня — ты знаешь, А все ж меня доверьем облекаешь».
Поделиться с друзьями: