Флэшмен в Большой игре
Шрифт:
41
Сиркар (Sirkar) — индийский термин, обозначающий британскую администрацию в Индии.
42
Грум. — Примеч. Дж. М. Ф.
43
Сеттльмент — обособленный квартал в колониальном городе, где проживали европейцы.
44
Меч. — Примеч. Дж. М. Ф.
45
Дословно,
46
Христианин, белый человек. — Примеч. Дж. М. Ф.
47
См. «Флэшмен».
48
Большой салют. — Примеч. Дж. М. Ф.
49
Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф.
50
Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф.
51
Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф.
52
Герой. — Примеч. Дж. М. Ф.
53
Почетный титул, герой. — Примеч. Дж. М. Ф.
54
Буквально — «та, что сидит за занавеской». — Примеч. Дж. М. Ф.
55
«Сладок и прекрасен разврат за отчизну» (лат.) — искаженная строка из оды Горация, на самом деле звучащая так: «Сладка и прекрасна смерть за отчизну».
56
Солдаты. — Примеч. Дж. М. Ф.
57
Туземный офицер, командующий кавалерийским отрядом. — Примеч. Дж. М. Ф.
58
Джеханнум — название ада у мусульман.
59
Воины. — Примеч. Дж. М. Ф.
60
Во имя Аллаха!
61
Большой господин, важный человек. — Примеч. Дж. М. Ф.
62
См. «Флэшмен».
63
«Кутч» в данном случае означает «подчиненный», как противоположное «пукка», то есть «главная», «первоклассная». Например: «пукка дорога» — дорога с твердым покрытием, «кутч дорога» — грунтовая, колея. Таким образом, «кутч-рани» значит — номинальная владычица, лишенная власти. — Примем. Дж. М. Ф.
64
Утки и мулы — прозвища англо-индийцев из Бомбея и Мадраса,
соответственно. Эти сленговые выражения, весьма популярные среди британцев в Индии, скорее всего весьма редко употреблялись самими индийцами. — Примеч. Дж. М. Ф.65
Воры и жители джунглей. — Примеч. Дж. М. Ф.
66
«Аппер роджер» (англ.upper roger, «с копьем наизготовку») означает «молодой вождь» («юва раджа» на санскр.).Этот и другие курьезы англо-индийского сленга можно найти в словаре «Хобсон-Джобсон» Г. Иела (1886). — Примеч. Дж. М. Ф.
67
Официальный представитель (возможно, в данном случае это слово используется с иронией). — Примеч. Дж. М. Ф.
68
Радж — британское господство в Индии, власть англичан.
69
Деван (диван) — титул, применявшийся в Индии в отношении правителей ряда провинций.
70
Добрая королева Бесс — прозвище английской королевы Елизаветы 1 (1533–1603), при которой была разгромлена испанская «Непобедимая армада».
71
Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф.
72
Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф.
73
Суд. — Примеч. Дж. М. Ф.
74
Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф.
75
Хакни Уик — район на восточной окраине Лондона.
76
Рыцари Круглого стола короля Артура. Прославившийся своей галантностью и чистотой Галахад — незаконнорожденный сын Ланселота.
77
То есть ближе к гарде, где, в отличие от «слабой» части (ближе к острию), клинок сложнее заставить изменить направление.
78
Слуга, официант. — Примеч. Дж. М. Ф.
79
Леди. — Примеч. Дж. М. Ф.
80
Милая. — Примеч. Дж. М. Ф.
81
На все воля Аллаха! (арабск.)
82
Танцовщица. — Примеч. Дж. М. Ф.
83
То есть убит ритуальным метательным топориком. — Примеч. Дж. М. Ф.