Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Флэшмен в Большой игре
Шрифт:

127

То есть для наказания старшим начальником.

128

Нет (хинди).

129

Марш во время приведения в исполнение наказаний в военных частях.

130

Наказание за трусость в войсках Древнего Рима — казнь каждого десятого из числа бежавших воинов.

131

Ребенок. —

Примеч. Дж. М. Ф.

132

«Убей!» — Примеч. Дж. М. Ф.

133

Короткие накидки. — Примеч. Дж. М. Ф.

134

Британцы. — Примеч. Дж. М. Ф.

135

Привет. — Примеч. Дж. М. Ф.

136

Нет-нет-нет!

137

Брат. — Примеч. Дж. М. Ф.

138

Люблю, любишь, любит (лат.).

139

«К серьезной беде пустяки эти после приводят» (Гораций. Послание к Пизонам об искусстве поэзии). — Примеч. Дж. М. Ф.

140

Горшочек, чашка для питья. — Примеч. Дж. М. Ф.

141

Рейтерс — одно из крупнейших международных агентств новостей и финансовой информации, основано Полом Джулиусом Рейтером в Лондоне в 1851 г.

142

Наваб (хинди) — наместник провинции.

143

То есть стал ее солдатом, наемным воином.

144

Воры. — Примеч. Дж. М. Ф.

145

Огнестрельное оружие. — Примеч. Дж. М. Ф.

146

Сикхи — народ, проживающий в Индии (большая часть в штате Пенджаб); последователи сикхизма — дхармической религии, возникшей как протест против кастовой системы индуизма и политического господства мусульманской династии Великих Моголов.

147

Бунтовщик (см. коммент.XXI*). — Примеч. Дж. М. Ф.

148

Раджпуты ( санскр.«сыновья раджи») — этно-сословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и северной Индии.

149

Фальшфейер —

сигнальная ракета.

150

Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили (около 200 м).

151

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

152

Туземная медсестра. — Примеч. Дж. М. Ф.

153

Туземные разносчики воды. — Примеч. Дж. М. Ф.

154

Старик (тюркск.).

155

Джон Поль Джонс (1747–1792) — английский морской офицер, перешедший во время Войны за независимость США на сторону американцев и ставший одним из основателей американского флота. Позже служил в русском флоте. Для англичан его имя было нарицательным как мятежника и пирата.

156

Из смешанной касты. — Примеч. Дж. М. Ф.

157

Буквально «тяжелый человек». — Примеч. Дж. М. Ф.

158

Уильям Рассел, (1820–1907) — английский журналист, репортер газеты «Таймс». Освещал события Крымской войны, Сипайского мятежа. Считается первым военным репортером.

159

Перемирие, прекращение военных действий.

160

Торжественный наряд, используемый преимущественно для церемониальных выходов. — Примеч. Дж. М. Ф.

161

Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф.

162

Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф.

163

Обрядовый спуск к священной реке.

164

«Грейт Истерн» (до спуска на воду носил имя «Левиафан») — британский пароход, спроектированный Изамбаром Брюнелем, до конца XIX века являлся самым большим судном в мире.

165

Железная дева — средневековое орудие пыток, представлявшее собой железный шкаф, по форме напоминавший женщину, с острыми гвоздями внутри.

166

Организация, администрирование. — Примеч. Дж. М. Ф.

167

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.

Поделиться с друзьями: