Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французские крылатые выражения
Шрифт:

Comme on fait son lit on se couche.

Как постелешь, так и поспишь.

Les conseillers ne sont pas les payeurs.

Из чужого кармана платить легко.

Une conscience pure est un bon oreiller.

Чистая совесть — лучшая подушка.

Contre cognee serrure ne peut.

Против лома нет приема.

Contre la mort on n’a point de medecine.

От

смерти нет зелья.

Un coq est bien fort sur son fumier.

На своем дворе и петух силен.

Les corbeaux entre eux ne se crevent pas les yeux.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Les cordonniers sont les plus mal chausses.

Сапожник без сапог.

D

Dans la brume tout le monde est pilote.

Впотьмах и гнилушка светит.

Dans le doute abstiens-toi.

He зная броду, не суйся в воду.

De deux maux il faut choisir le moindre.

Из двух зол выбираем меньшее.

De fou juge breve sentence.

У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).

De grand langage peu de fruit et grand dommage.

Лишнее говорить — себе вредить.

De grand vent, petite pluie.

Много шуму, мало толку.

De grande montee, grande chute.

Высоко летаешь — где-то сядешь.

De grands vanteurs, petits faiseurs.

Много слов, мало дела.

De la discussion jaillit la lumiere.

В споре рождается истина.

De la main a la bouche se perd souvent la soupe.

По усам текло, да в рот не попало.

De la table au lit, du lit a la table.

Отчего кот гладок — поел да на бок.

De mari a la femme il n’y a que la main.

Букв.:Между мужем и женой не продернуть нитки.

De mauvais grain jamais bon pain.

От худого семени не жди хорошего племени.

De mauvais payeur prend-on la paille.

От худого должника и мякиной бери.

De mauvaise vie, mauvaise fin.

Собаке собачья смерть.

La demiere goutte est celle qui fait deborder le vase.

Это — последняя капля.

Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer.

О

вкусах не спорят.

Deshabiller Pierre pour habiller Paul.

Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.

Одно лечит, другое калечит.

Полы коротает да плеча латает.

Deux avis valent mieux qu’un.

Один ум хорошо, а два лучше.

Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marche.

Где баба, там рынок, где две — там базар.

Три бабы — базар, а семь — ярмарка.

Deux fois bon c’est une fois bete.

Букв.:Два раза (сделать) хорошо — это один раз глупо.

Всем давать — много будет.

Les deux font la paire.

Два сапога пара.

Deux moineaux sur un epi ne sont pas longtemps amis.

Букв.:Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.

Два медведя в одной берлоге не улягутся.

Две кошки в мешке дружбы не заведут.

Два кота в одном мешке не улежатся.

Deux patrons font chavirer la barque.

Букв.:Два капитана могут опрокинуть лодку.

Deux suretes valent mieux qu’une.

Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.

Le diable chante la grand-messe.

Букв.:Дьявол служит мессу.

Заговелась лиса, загоняй гусей.

В лукавом правды не сыщешь.

Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.

He так страшен черт, как его малюют.

Le diable n’est pas toujours a la porte d’un pauvre homme.

Голод — перед сытостью.

Будет и на нашей улице праздник.

Dieu est toujours pour les gros bataillons.

К удалому и Бог пристает.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Dire et faire sont deux.

От слова до дела сто перегонов.

Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main у passe.

Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.

Коготок увяз — всей птичке пропасть.

Donner des feves pour des pois.

Букв.:отдать бобы за горох.

Что дал, то и взял.

Donner la brebis a garder au loup.

Пустить козла в огород.

Поделиться с друзьями: