Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Шрифт:

«Au secours (на помощь; secourir – спасать, выручать)! au secours! voil`a Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (вот, это же маркиз де Карабас тонет; se noyer – тонуть)

`A ce cri (на этот крик = услышав этот крик), le roi mit la t^ete `a la porti`ere (король высунул голову из дверцы: «поместил голову к дверце»; mettre – помещать), et, reconnaissant le chat qui lui avait apport'e tant de fois du gibier (и, узнав кота, который ему столько раз приносил дичь; reconna^itre – узнавать, признавать, распознавать; fois, f – раз), il ordonna `a ses gardes qu’on all^at vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas (он

приказал своим гвардейцам/стражникам, чтобы они быстро пошли на помощь маркизу де Карабасу).

Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir `a quoi cela serait bon. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint `a passer, et le chat se mit `a crier de toutes ses forces:

«Au secours! au secours! voil`a Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie!»

`A ce cri, le roi mit la t^ete `a la porti`ere, et, reconnaissant le chat qui lui avait apport'e tant de fois du gibier, il ordonna `a ses gardes qu’on all^at vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas.

Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivi`ere (в то время как бедного маркиза вытаскивали из реки), le chat s’approcha du carrosse et dit au roi (кот приблизился к карете и сказал королю), que dans le temps que son ma^itre se baignait (что, в то время как его господин купался), il 'etait venu des voleurs qui avaient emport'e ses habits (пришли воры, которые унесли его одежду: «его одежды»; voler – воровать; habiller – одевать; habit, m – /уст./ одежда, платье; habits, pl – одежда, платье: «одежды, одеяния»), quoiqu’il e^ut cri'e au voleur (хотя он кричал: «держи вора = грабят») de toutes ses forces (изо всех своих сил); le dr^ole les avait cach'es sous une grosse pierre (чудак спрятал их под большим камнем).

Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivi`ere, le chat s’approcha du carrosse et dit au roi, que dans le temps que son ma^itre se baignait, il 'etait venu des voleurs qui avaient emport'e ses habits, quoiqu’il e^ut cri'e au voleur de toutes ses forces; le dr^ole les avait cach'es sous une grosse pierre.

Le roi ordonna aussit^ot aux officiers de sa garde-robe (король приказал тут же слугам, отвечающим за его гардероб; garde-robe, f – сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder – хранить, беречь, оберегать, охранять) d’aller qu'erir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (сходить за одним из его самых красивых одеяний/костюмов для господина маркиза де Карабаса; qu'erir – /уст./ искать; aller qu'erir – пойти за…). Le roi lui fit mille caresses (король осыпал его ласками: «сделал ему тысячу ласк»; caresse, f – ласка), et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (и поскольку красивые одежды, которые ему только что дали, подчеркивали его миловидность; mine, f – выражение лица, мина; вид, наружность, внешность; avoir bonne mine – хорошо выглядеть; relever – поднимать; возвышать, облагораживать; подчеркивать) (car il 'etait beau et bien fait de sa personne) (потому что он был красив собой и хорошо сложен), la fille du roi le trouva fort `a son gr'e (дочь короля нашла его весьма себе по вкусу), et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jet'e deux ou trois regards (и не успел маркиз де Карабас бросить на нее два или три взгляда; regard, m), fort respectueux et un peu tendres (весьма уважительных и немного = слегка нежных; respect, m – уважение, почтение), qu’elle en devint amoureuse `a la folie (как она стала в него влюбленной до безумия).

Le roi ordonna aussit^ot aux officiers de sa garde-robe d’aller qu'erir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il 'etait beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort `a son gr'e, et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jet'e deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu’elle en devint amoureuse `a la folie.

Le roi voulut qu’il mont^at dans son carrosse (король

захотел, чтобы он сел: «поднялся» в его карету; vouloir – хотеть) et qu’il f^ut de la promenade (и чтобы он участвовал в прогулке: «был от прогулки = относился к прогулке»). Le chat, ravi de voir que son dessein commencait `a r'eussir (кот, в восторге от того: «восторженный видеть», что его план начал удаваться; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать), prit les devants (побежал вперед; devant – перед, передняя часть; prendre les devants – пойти, поехать вперед), et ayant rencontr'e des paysans qui fauchaient un pr'e (и, встретив крестьян, которые косили луг), il leur dit (он им сказал):

«Bonnes gens qui fauchez (добрые люди, которые косите), si vous ne dites au roi que le pr'e que vous fauchez appartient `a Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете королю, что луг, который вы косите, принадлежит маркизу де Карабасу; appartenir), vous serez tous hach'es menu comme chair `a p^at'e (вы будете все порублены на мелкие кусочки, как мясо для пирога; hacher – рубить, разрубать; изрубить; крошить; молоть /мясо/; menu – тонкий; небольшой; мелкий; p^at'e, m – пирог, кулебяка /с мясом, рыбой/; паштет)

Le roi voulut qu’il mont^at dans son carrosse et qu’il f^ut de la promenade. Le chat, ravi de voir que son dessein commencait `a r'eussir, prit les devants, et ayant rencontr'e des paysans qui fauchaient un pr'e, il leur dit:

«Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le pr'e que vous fauchez appartient `a Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hach'es menu comme chair `a p^at'e.»

Le roi ne manqua pas `a demander aux faucheurs `a qui 'etait ce pr'e qu’il fauchaient (король не преминул спросить у косцов, чье это поле, которое они косят):

«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas (оно принадлежит господину маркизу де Карабасу)», dirent-ils tous ensemble (сказали они все вместе), car la menace du chat leur avait fait peur (поскольку угроза кота нагнала на них страх: «сделала им страх»).

«Vous avez l`a un bel h'eritage (хорошее тут у вас наследство = наследное владение), dit le roi au Marquis de Carabas (сказал король маркизу де Карабасу).

– Vous voyez, sire, r'epondit le marquis (видите ли, сир, – ответил маркиз; r'epondre); c’est un pr'e qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les ann'ees (это луг, который не упускает приносить обильно = неизменно дает обильный урожай каждый год: «все года»)

Le roi ne manqua pas `a demander aux faucheurs `a qui 'etait ce pr'e qu’il fauchaient:

«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas», dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.

«Vous avez l`a un bel h'eritage, dit le roi au Marquis de Carabas.

– Vous voyez, sire, r'epondit le marquis; c’est un pr'e qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les ann'ees.»

Le ma^itre chat, qui allait toujours devant (сударь кот, который все время шел вперед/впереди = продолжал забегать вперед/опережать), rencontra des moissonneurs et leur dit (встретил жнецов и сказал им; moisson, f – жатва; moissonner – жать, собирать /хлеба/):

«Bonnes gens qui moissonnez (добрые люди, которые жнете), si vous ne dites que tous ces bl'es appartiennent `a Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете, что эта пшеница принадлежит господину маркизу де Карабасу), vous serez tous hach'es menu comme chair `a p^at'e.»

Поделиться с друзьями: