Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Шрифт:

Le roi, qui passa un moment apr`es (король, который проезжал мгновением позже = спустя некоторое короткое время), voulut savoir `a qui appartenaient tous les bl'es qu’il voyait (захотел знать, кому принадлежат все эти хлеба, которые он видел; voir).

Le ma^itre chat, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs et leur dit:

«Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces bl'es appartiennent `a Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hach'es menu comme chair `a p^at'e.»

Le roi, qui passa un moment apr`es, voulut savoir `a qui appartenaient tous les bl'es qu’il voyait.

«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas», r'epondirent les moissonneurs; et le roi s’en r'ejouit encore avec le marquis

король еще раз порадовался этому вместе с маркизом де Карабасом; se r'ejouir de qch – радоваться чему-либо; en – этому /заменяет de cela/). Le chat, qui allait devant le carrosse (кот, который бежал перед каретой), disait toujours la m^eme chose `a tous ceux qu’il rencontrait (говорил все время /одну и/ ту же вещь всем тем, кого он встречал), et le roi 'etait 'etonn'e des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas (и король был удивлен большими владениями господина маркиза де Карабаса; bien, m – добро, благо; имение; имущество, собственность).

«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas», r'epondirent les moissonneurs; et le roi s’en r'ejouit encore avec le marquis. Le chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la m^eme chose `a tous ceux qu’il rencontrait, et le roi 'etait 'etonn'e des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas.

Le ma^itre chat arriva enfin dans un beau ch^ateau (сударь кот прибыл наконец в прекрасный замок), dont le ma^itre 'etait un ogre (чьим хозяином = владельцем которого был людоед), le plus riche qu’on ait jamais vu (самый богатый, какого когда-либо видели); car toutes les terres par o`u le roi avait pass'e 'etaient de la d'ependance de ce ch^ateau (поскольку все земли, по которым: «где» король проехал, принадлежали этому замку/относились к этому замку; d'ependance, f – зависимость, подчиненность; d'ependre de – зависеть от…; входить в состав; относиться к…).

Le chat, qui eut soin de s’informer qui 'etait cet ogre et ce qu’il savait faire (кот, который постарался: «имел заботу = позаботился о том, чтобы» /заранее/ узнать, кто был этот людоед и что он умел делать; soin, m – забота), demanda `a lui parler (попросил с ним поговорить = попросил аудиенции), disant qu’il n’avait pas voulu passer si pr`es de son ch^ateau (говоря, что он не хотел проехать столь близко от его замка) sans avoir l’honneur de lui faire la r'ev'erence (без того, чтобы иметь честь = и не иметь при этом честь выказать ему /свое/ почтение; r'ev'erence, f – глубокое почтение, уважение, благоговение). L’ogre le recut aussi civilement que le peut un ogre (людоед принял его настолько вежливо, насколько это может людоед; recevoir – принимать) et le fit reposer (и сделал = побудил его отдохнуть = пригласил его сесть; reposer – снова класть; давать отдых, покой).

Le ma^itre chat arriva enfin dans un beau ch^ateau, dont le ma^itre 'etait un ogre, le plus riche qu’on ait jamais vu; car toutes les terres par o`u le roi avait pass'e 'etaient de la d'ependance de ce ch^ateau.

Le chat, qui eut soin de s’informer qui 'etait cet ogre et ce qu’il savait faire, demanda `a lui parler, disant qu’il n’avait pas voulu passer si pr`es de son ch^ateau sans avoir l’honneur de lui faire la r'ev'erence. L’ogre le recut aussi civilement que le peut un ogre et le fit reposer.

«On m’a assur'e, dit le chat (меня уверяли, – сказал кот), que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux (что у вас есть дар превращаться в разные виды животных; changer – менять; se changer – меняться; превращаться; animal, m – животное); que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en 'el'ephant (что вы можете, например, превратиться во льва, в слона).

– Cela est vrai (это правда: «это истинно»), r'epondit l’ogre brusquement (ответил

резко людоед; brusque – грубый; резкий), et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion (и, чтобы вам это показать, вы /сейчас/ увидите, как я стану львом: «вы увидите меня стать львом»)

«On m’a assur'e, dit le chat, que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux; que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en 'el'ephant.

– Cela est vrai, r'epondit l’ogre brusquement, et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion.»

Le chat fut si effray'e de voir un lion devant lui (кот был столь испуган тем, что увидел перед собой льва: «увидеть перед ним льва»), qu’il gagna aussit^ot les goutti`eres (что он взобрался тут же на кровельный желоб; gagner – добираться, достигать; goutti`ere, f – кровельный желоб; водосточная труба, водосток; goutte, f – капля), non sans peine et sans p'eril (не без труда и не без опасности; peine, f – наказание; труд, работа; трудность; p'eril, m – опасность), `a cause de ses bottes (из-за: «по причине» своих сапог; cause, f – причина), qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles (которые совершенно не годились для того, чтобы расхаживать по черепицам; tuile, f – черепица; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).

Quelque temps apr`es (некоторое время спустя), le chat, ayant vu que l’ogre avait quitt'e sa premi`ere forme (кот, увидев, что людоед покинул свою первую форму /превращения/ = вернулся в прежний вид), descendit et avoua qu’il avait eu bien peur (спустился и признался, что он весьма сильно испугался; descendre; bien – хорошо; весьма; avoir peur – бояться: «иметь страх»).

Le chat fut si effray'e de voir un lion devant lui, qu’il gagna aussit^ot les goutti`eres, non sans peine et sans p'eril, `a cause de ses bottes, qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles.

Quelque temps apr`es, le Chat, ayant vu que l’ogre avait quitt'e sa premi`ere forme, descendit et avoua qu’il avait eu bien peur.

«On m’ assur'e encore (а еще меня уверяли), dit le chat, mais je ne saurais le croire (но я не могу: «не смог бы» в это поверить; savoir – знать; уметь; суметь, смочь), que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux (что у вас есть также возможность/сила принимать форму самых малых животных), par exemple, de vous changer en un rat (например, превратиться в крысу), en une souris (в мышь); je vous avoue que je tiens cela tout `a fait impossible (я признаюсь, что считаю это совершенно невозможным; tenir – держать; считать, полагать; tout `a fait – совсем, окончательно; навсегда).

– Impossible! reprit l’ogre (воскликнул на это людоед; reprendre – снова брать; повторять, продолжить /разговор/; ответить репликой на реплику); vous allez voir (вы /сейчас/ увидите)

«On m’ assur'e encore, dit le chat, mais je ne saurais le croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux, par exemple de vous changer en un rat, en une souris; je vous avoue que je tiens cela tout `a fait impossible.

– Impossible! reprit l’ogre; vous allez voir.»

Et en m^eme temps il se changea en une souris (и в тот же момент он превратился в мышь), qui se mit `a courir sur le plancher (которая пустилась бежать по полу; se mettre `a – начинать, приниматься за…; приступать к…; браться за…). Le chat ne l’eut pas plus t^ot apercue (как только кот ее заметил; apercevoir), qu’il se jeta dessus et la mangea (как он /на/бросился на нее и съел ее; dessus – сверху).

Поделиться с друзьями: