Французский шелк
Шрифт:
— И что же это за профессия?
— Компаньонка мужчин. Она переняла ее от своей матери. Первые клиенты появились у нее, когда ей было пятнадцать лет.
— Она что, была проституткой?
Эти слова задели Клэр, и она не стала скрывать этого.
— Проститутки стоят по углам на улицах и виснут на случайных прохожих. Здесь же совсем другое дело. Мать Андре поддерживала разносторонние отношения с джентльменами, и часто они продолжались многие годы. И хорошо оплачивались.
— Эти «джентльмены» были белыми?
— В большинстве — да.
— И один из них был отцом Андре.
— Вы
— Вы знаете его?
— Андре знает, но он никогда не называл мне его имени.
— И даже если бы оно вам было известно, вы бы все равно мне не сказали.
— Нет, не сказала бы.
Кассиди на мгновение задумался.
— Поскольку отец его был человеком преуспевающим, Андре имел возможность посещать лучшие школы.
— Да, но он все равно оставался изгоем. Дети, с которыми он учился, говорили о его maman всякие гнусности, придумывали ему обидные прозвища. Меня тоже считали чужой, поскольку я была не из нормальной, по их понятиям, семьи. Так что вполне естественно, что мы с Андре подружились. Они с матерью были очень преданы друг Другу. Переняв еще от своей матери многие полезные навыки, мама Андре передала их сыну, обучив его этикету, научив разбираться в еде и винах, красиво одеваться, отличать истинное качество от фальшивок, будь то драгоценности, белье или антикварная мебель. Еще до того, как отец Андре купил для нее дом, она брала с собой сына, когда шла на свидания со своими клиентами. Они ждали ее в вестибюлях роскошных отелей, куда «цветных» в то время, а это было начало шестидесятых, вообще не пускали. Может быть, тогда и зародилась его любовь к отелям. В мечтах он уже с ранних лет мыслил себя управляющим одного из этих роскошных заведений. — И каким-то далеким, словно потусторонним голосом она добавила:
— Я рада, что его мечты сбылись — А что стало с его матерью? — спросил Кассиди. — У нее до сих пор осталась клиентура?
— Нет, мистер Кассиди. Она сама распорядилась своей жизнью, вскрыв себе вены. Однажды, возвратившись из школы, Андре нашел ее мертвой в ванне.
— О боже.
— Если вы слабонервны, тогда не стоит ворошить прошлое. Он нахмурился.
— Неужели вы думаете, мне все это приятно?
— А если нет, почему же тогда вы с таким упорством копаетесь в чужом грязном белье?
— Это один из самых неприятных аспектов моей профессии, Клэр. Но, как бы то ни было, работа есть работа.
— Ответьте мне на один вопрос, — неожиданно попросила она.
— Какой?
— Разве вам по долгу службы положено называть меня Клэр?
Они посмотрели друг на друга долгим взглядом; пауза была напряженной. Наконец он не выдержал и сказал, отвернувшись от нее:
— Нет, не положено.
— Тогда почему же вы…
Он медленно обернулся. Его взгляд, казалось, стал живым — каждой клеточкой своего тела Клэр ощущала его прикосновение.
— Вы, может быть, и лгунья, Клэр, но вы же не глупы, — хрипло произнес он. — Вы сами знаете почему.
Она неотрывно смотрела на него, пока не стало больно дышать от охватившего волнения. Нужно было прервать это напряжение, отвести взгляд,
но она была не в силах сделать это. Словно невидимые цепи приковывали их друг к другу.Оцепенение длилось так долго, что, когда он наконец шевельнулся, Клэр инстинктивно отпрянула, словно в испуге. Но он лишь поднял руку, чтобы растереть затекшую шею.
— Вернемся к Андре. Итак, он позвонил вам в ту ночь и сказал, что ваша мать находится в «Фэрмоне».
Клэр кивнула. Говорить было трудно. Сердце все еще бешено колотилось.
— Вы поехали за ней?
— Да.
— Одна?
— Да. На своей машине.
— В котором часу это было?
— Точно не могу сказать.
— Клэр!
— Но я действительно не знаю! — закричала она, не выдержав. — Это было уже после богослужения, ведь, как вам известно, там я была значительно раньше.
Кассиди старался держать себя в руках, хотя было видно, что ему это давалось нелегко.
— Как Мэри Кэтрин удалось выйти из дома без вашего ведома?
— Я же говорила вам, что она бывает весьма находчивой. Она спустилась вниз, отключила сигнализацию и открыла замки.
— Даже во время ее так называемых «приступов» она может действовать так осознанно?
Клэр избегала смотреть на него.
— Иногда да.
— Хорошо, допустим. Итак, вы поехали в «Фэрмон».
— Я оставила машину прямо посреди улицы — знала, что задержусь буквально на минуту. Так оно и вышло. Я бросилась в офис Андре, он передал мне маму, и мы вместе вышли из отеля. Все это заняло не более двух минут.
— Кто-нибудь еще видел вас? Я имею в виду из персонала отеля.
— Не знаю. Думаю, вы могли бы сами спросить у них.
— Я так и сделаю. — Он запустил руки в карманы и уставился в залитые дождем окна. Несмотря на строгость допроса, который он учинял ей, Клэр не могла удержаться от восхищения его мужественным профилем, осанкой, да и всем его обликом…
— В тот вечер вы виделись с Уайлдом в соборе. Позже вы были в отеле, где утром его нашли убитым. И вы старательно скрывали все это.
— Сколько раз я должна объяснять? Я хотела оградить маму от сплетен и наговоров. Неужели вам так трудно это понять?
— Вы все время были только в вестибюле отеля?
— Да.
— И не поднимались на другие этажи, никуда больше не заходили?
— Нет.
— Вы воспользовались лифтом?
— Нет.
Он повернулся и уперся руками в плюшевый подлокотник дивана. Низко склонившись к Клэр, он спросил:
— Тогда какого черта вы не рассказали мне все это раньше? Если это на самом деле было так невинно, почему вы лгали мне?
— Потому что вы пытались обвинить меня в убийстве. Мое имя фигурировало в списке Уайлда, и вам, по всей видимости, это казалось важной уликой. У вас к тому же оказалась и эта папка с вырезками, от которой я по глупости попыталась избавиться. Это была уже вторая улика против меня. Я боялась, что, если вы узнаете о том, что я была в отеле в ту ночь, вы придете именно к такому выводу, который только что и сделали.
— Неужели я в самом деле оказался не прав, Клэр? Действительно ли вы появились в «Фэрмоне» той ночью лишь затем, чтобы забрать мать?