Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гамлет

Шекспир Уильям

Шрифт:
Офелия! Что скажешь?
Офелия
Боже правый! Я вся дрожу от страха!
Полоний
Отчего? Господь с тобой!
Офелия
Я шила. Входит Гамлет, Без шляпы, безрукавка пополам, Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок, Трясется так, что слышно, как стучит Коленка о коленку, так растерян, Как будто был в аду и прибежал Порассказать об ужасах геенны.
Полоний
От
страсти обезумел? [21]
Офелия
Не скажу, Но опасаюсь.
Полоний
Что же говорит он?
Офелия
Он сжал мне кисть и отступил на шаг, Руки не разжимая, а другую Поднес к глазам и стал из-под нее Рассматривать меня, как рисовальщик. Он долго изучал меня в упор, Тряхнул рукою, трижды поклонился И так вздохнул из глубины души, Как будто бы он испустил пред смертью Последний вздох. А несколько спустя Разжал ладонь, освободил мне руку И прочь пошел, смотря через плечо. Он шел, не глядя пред собой, и вышел, Назад оглядываясь, через дверь, Глаза все время на меня уставив.

21

От страсти обезумел? – Гамлет, как бы предчувствуя, что Офелия станет невольным орудием в руках врагов, пришел навсегда проститься с ней. Ради долга он жертвует своим личным счастьем… Полоний же, как и сама Офелия, думает, что Гамлет просто влюблен. В ту эпоху чувства проявлялись бурно. В комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 2), Розалинда перечисляет «признаки» влюбленного: «Ввалившиеся щеки… неподстриженная бородка… чулки без подвязок, шляпа без ленты, расстегнутые рукава, незашнурованные башмаки – все выражает безразличие к себе и отчаяние».

Полоний
Пойдем со мной, отыщем короля. Здесь явный взрыв любовного безумья, В неистовствах которого подчас Доходят до отчаянных решений. Но таковы все страсти под луной, Играющие нами. Очень жалко! Ты не была с ним эти дни резка?
Офелия
Нет, кажется, но, помня наставленье, Не принимала больше ни его, Ни писем от него.
Полоний
Вот он и спятил! Жаль, что судил о нем я сгоряча. [22] Я полагал, что Гамлет легкомыслен. По-видимому, я перемудрил. Но, видит бог, излишняя забота – Такое же проклятье стариков, Как беззаботность – горе молодежи. Идем и все расскажем королю. В иных делах стыдливость и молчанье Вреднее откровенного признанья. Идем.

22

Жаль, что судил о нем я сгоряча. – Полоний, конечно, тайно ликует при мысли, что дочь его может стать женой принца, а впоследствии – королевой.

Уходят.

Сцена 2 [23]

Там же. Комната в замке.

Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн [24] и свита.

Король

23

Сцена 2. – На этом заканчивается деление на акты и сцены в издании 1623 года. В более ранних изданиях «Гамлета» (1603, 1604–1605, 1609, 1611) вообще нет актов и сцен. В театре времен Шекспира не было ни антрактов, ни даже коротких остановок, поскольку декораций почти не существовало. Действие шло беспрерывным

потоком. «Гамлет» был полностью разделен на акты и сцены лишь в 1676 году, т. е. через шестьдесят лет после смерти Шекспира.

24

Розенкранц, Гильденстерн. – Как указал Гёте, Шекспир не случайно вывел здесь не одного, а двух совершенно похожих друг на друга людей: этим Шекспир дает понять зрителю, что у королевского трона приютилось множество таких людей как, Розенкранц и Гильденстерн.

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Помимо жажды видеть вас пред нами, Заставила вас вызвать и нужда. До вас о том дошла, наверно, новость, Как изменился Гамлет. Не могу Сказать иначе, так неузнаваем Он внутренне и внешне. Не пойму, Какая сила сверх отцовой смерти Произвела такой переворот В его душе. Я вас прошу обоих, Как сверстников его, со школьных лет Узнавших коротко его характер, Пожертвовать досугом и провесть Его у нас. Рассейте скуку принца Увеселеньями – и стороной, Как только будет случай, допытайтесь, Какая тайна мучает его И нет ли от нее у нас лекарства.
Королева
Он часто вспоминал вас, господа. Я больше никого не знаю в мире, Кому б он был так предан. Если вам Не жалко будет выказать любезность И ваше время можно посвятить Надежде нашей и ее поддержке, Приезд ваш будет нами награжден По-королевски.
Розенкранц
У величеств ваших Вполне довольно августейших прав, Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы, А в повеленье.
Гильденстерн
И, однако, мы, Горя повиновеньем, повергаем Свою готовность к царственным стопам И ждем распоряжений.
Король
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну. Он так переменился! Господа, Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.
Гильденстерн
Дай бог, чтоб наше общество полней Пошло ему на пользу!
Королева
Бог на помощь.

Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний.

Полоний
Послы благополучно, государь, Вернулись из Норвегии.
Король
Ты был всегда отцом благих вестей.
Полоний
Был, государь, не так ли? И останусь. Я долг привык блюсти пред королем, Как соблюдаю душу перед богом. И знаете, что я вам докажу? Что либо этот мозг уж не годится В охотничьи ищейки, либо я Узнал причину Гамлетовых бредней.
Король
О не тяни! Не терпится узнать.
Полоний
Сперва аудиенцию посольству, А мой секрет – на сладкое к нему.
Король
Так сделай милость, выйди к ним навстречу.

Полоний уходит.

Поделиться с друзьями: