Ганфайтер. Дилогия
Шрифт:
По версии автора, столицей СШЮА станет Йоханнесбург (который уже ныне сливается с Преторией), а центром Евразии – СанктПетербург.
149
Суборбитальный полёт– полёт по параболе: подъём с достижением в верхней точке высоты 100 км и спуск. Мах – грубо говоря, скорость звука. Скорость в 25 М – это более 30 тысяч км в час.
150
Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения – мегаюрий, MYuri,
151
Космический лифт, в переводе с английского.
152
Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.
153
Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.
154
Геостационарная орбита.
155
При торможении корабль замедляется – и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС «Сульдэ» – 1 мегаметр (тысяча километров).
156
Десантный бот– вспомогательный корабль 4го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.
157
Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.
158
Dixi (лат.). – Я сказал.
159
Байрес– разговорное название БуэносАйреса. Йобург, или Йози, – так местные жители называют Йоханнесбург.
160
Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров – старинное название БуэносАйреса.
161
Портеньос– «жители порта», в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.
162
Воздушные пираты.
163
«Хикари» (яп.)– «Молния».
164
Ботдек– шлюпочная палуба.
165
Overkill (англ.) –
сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.166
Написано не юмора для, шоссе именно так и называется – McMurdo – South Pole highway.
167
Ессе homo! (Лат.) – Вот человек!
168
«Оззи»– прозвище австралийцев.
169
Mea culpa (лат.) – моя вина.
170
Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, – они тут насчитываются тысячами.
171
Centinel (англ.) – часовой.
172
Находится на противоположном от станции «МакМердо» берегу пролива, носящем то же название.
173
Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.
174
Территория Росса– сектор Антарктики, включающий в себя как шельфовый ледник Росса, так и часть суши по обе стороны этого оледеневшего залива, в том числе побережье Земли Виктории, острова Баллени и пр. Ныне на Территорию Росса претендует Новая Зеландия.
175
Обстановка, которую невозможно предвидеть.
176
Матрикат –точная, абсолютная копия предмета.
177
Видкун Квислинг– министрпрезидент оккупированной Норвегии в 1942–1945 годах. После войны был расстрелян за измену. Имя Квислинга стало нарицательным, как синоним предателя.
178
Бостваш– супергород (конурбация) от Бостона и НьюЙорка до Вашингтона. Чините– от Чикаго до Питтсбурга, Токайдо– от Токио до Осаки. Санлос– от СанФранциско до ЛосАнджелеса.
179
Physeter– латинское обозначение кашалота.
180
Интересно, что уровень озера Лагерного, расположенного в оазисе Ширмахера, рядом со станцией «Новолазаревская», постоянно колеблется, подчиняясь ритму приливов и отливов, то есть оно свободно соединяется с морем…
181
«Германия прежде всего!» (нем.)