Ганфайтер. Дилогия
Шрифт:
107
Твиндек– вторая (нижняя) палуба.
108
Остров Ватерлоо англичане именуют КингДжордж.
109
Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».
110
Трансантарктические горы– горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины
111
Boomtown (англ.) – городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.
112
Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) – Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
113
Пульсатор– насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.
114
Вагенбург –способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.
115
Alea jacta est (лат.). –Жребий брошен.
116
От лат. glacies – лёд.
117
Igni et'ferro (лат.)– огнём и мечом.
118
Freedomfighters (англ.) – бойцы свободы.
119
Vita brevis… (лат.) – Жизнь коротка…
120
Слова принадлежат Конфуцию.
121
Fiat lux! (лат.) – Да будет свет!
122
Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе – Форрестол и Нептьюн.
123
По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.
124
Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла – 152 м, длина – 122 м, взлётная масса – 2700 тонн, крейсерская скорость – 460 км в час.
125
Фирн– плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.
126
Amigo (исп.) – друг.
127
Segundo (исп.) –
второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяинаранчеро.128
Сокращение от International FORces – Международные войска.
129
Ergo (лат.) – следовательно, значит.
130
Memento mori… (лат.) – Помни о смерти…
131
Vale! (лат.) – Прощай!
132
В 1958 году.
133
Морена– ледниковое отложение из обломочного материала – каменных глыб, гравия, глины.
134
Траверз– направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чемлибо – с кораблём, с островом и т. п.
135
Айсберги принято делить на столовые – плоские, как гигантские льдины, и горообразные – пирамидальные.
136
«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.
137
Los elegidos (исп.) – избранные.
138
Bueno (исп.) – хорошо.
139
Buenos dias, соmpanerо! (исп.) –Добрый день, товарищ!
140
Pоurquoi pas?( Фр.) – Почему бы нет?
141
Коллаборационист– человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.
142
Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.
143
«Сюе лун» (кит.)– «Снежный дракон».
144
Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).
145
Шельфовый ледник– продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800метровой толщины.
146
Salve! (Лат.) – Привет!
147
В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок – 346 метров).
148