Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

107

Твиндек– вторая (нижняя) палуба.

108

Остров Ватерлоо англичане именуют КингДжордж.

109

Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».

110

Трансантарктические горы– горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины

Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле – воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда «не ожидается». Обычно выделяют «слагаемые» хребта – горы Тил, Пенсакола, Харлик, КуинМод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины – ЯльмарЮхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).

111

Boomtown (англ.) – городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.

112

Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) – Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

113

Пульсатор– насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.

114

Вагенбург –способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.

115

Alea jacta est (лат.). –Жребий брошен.

116

От лат. glacies – лёд.

117

Igni et'ferro (лат.)– огнём и мечом.

118

Freedomfighters (англ.) – бойцы свободы.

119

Vita brevis… (лат.) – Жизнь коротка…

120

Слова принадлежат Конфуцию.

121

Fiat lux! (лат.) – Да будет свет!

122

Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе – Форрестол и Нептьюн.

123

По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.

124

Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла – 152 м, длина – 122 м, взлётная масса – 2700 тонн, крейсерская скорость – 460 км в час.

125

Фирн– плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.

126

Amigo (исп.) – друг.

127

Segundo (исп.) –

второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяинаранчеро.

128

Сокращение от International FORces – Международные войска.

129

Ergo (лат.) – следовательно, значит.

130

Memento mori… (лат.) – Помни о смерти…

131

Vale! (лат.) – Прощай!

132

В 1958 году.

133

Морена– ледниковое отложение из обломочного материала – каменных глыб, гравия, глины.

134

Траверз– направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чемлибо – с кораблём, с островом и т. п.

135

Айсберги принято делить на столовые – плоские, как гигантские льдины, и горообразные – пирамидальные.

136

«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.

137

Los elegidos (исп.) – избранные.

138

Bueno (исп.) – хорошо.

139

Buenos dias, соmpanerо! (исп.) –Добрый день, товарищ!

140

Pоurquoi pas?( Фр.) – Почему бы нет?

141

Коллаборационистчеловек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.

142

Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.

143

«Сюе лун» (кит.)– «Снежный дракон».

144

Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).

145

Шельфовый ледник– продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800метровой толщины.

146

Salve! (Лат.) – Привет!

147

В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок – 346 метров).

148

Поделиться с друзьями: