Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гавайи Миссионеры
Шрифт:

Наконец, Кеоки освободился из объятий отца и заговорил:

– Капитан Джандерс! Мой отец желает отдать вам дань уважения.
– И бывалый мореплаватель вышел на корму, что бы выразить и свою признательность приветствиям острови тянина. Келоло, гордый от того, что сумел узнать при встрече с другими капитанами о том, как следует достойно здоровать ся с западным человеком, протянул вперед свою мощную пра вую руку. И когда капитан Джандерс пожал ее, то сразу же за метил татуировку, идущую от запястья до самого плеча. На руке великана корявыми буквами было выведено: "Тамеха- меха король".

– Твой отец умеет писать по-английски?
– удивился Джандерс.

Кеоки отрицательно помотал головой

и что-то быстро произнес на гавайском языке. Дождавшись ответа отца, он перевел:

Это сделал отцу в году русский моряк, когда умер великий король Камехамеха.

А почему же тогда "Тамехамеха"?
– не понял Джан дерс.

Наш язык только начинает обретать письменную фор му, - пояснил Кеоки.
– По американскому правописанию это может считаться и правильным и неправильным. Напри мер, вы можете написать имя моего отца "Келоло", но не бу дет ошибкой написать его как "Тероро".

Ты хочешь сказать, что истина заключена где-то посре дине?
– спросил Джандерс.

Кеоки схватил руку капитана и восторженно принялся трясти ее, будто тот изрек нечто, решавшее сложную проблему.

– Да, капитан, - счастливо улыбаясь, закивал молодой человек.
– В таких случаях истина действительно находится где-то посредине.

Эбнеру сама эта мысль показалась настолько отвратитель ной, что натолкнула его на подозрение: уж не склоняется ли

Кеоки, снова очутившись на родине, к возвращению в стан язычников.

– Истина всегда одна, - наставительно поправил священ ник.

Кеоки с радостью согласился и с этим заявлением:

Что касается Бога, то истина, действительно, одна, пре подобный Хейл. Но с точки зрения написания имени моего от ца окончательно утверждать что-либо трудно. Истина как раз посредине между Келоло и Тероро потому, что каждое из имен по отдельности неправильно.

Кеоки, - терпеливо продолжал Хейл.
– Комитет мис сионеров, прекрасно владеющих латынью, древнегреческим и ивритом целый год заседал в Гоноруру, чтобы определить пра вильность написания гавайских имен. Этих специалистов нельзя обвинить в спешке или невежестве. Они и решили, что правильное написание имени твоего отца - Келоло.

Кеоки, не задумываясь, невольно дал отпор:

– Кстати, эти же специалисты решили, что правильное на звание города, где они заседали - Гонолулу. Хотя по произно шению оно ближе к "Гоноруру", как вы только что сказали.

Эбнер вспыхнул и готов был уже ответить юноше резкостью, но положение спас капитан Джандерс. Не выпуская татуированной руки Келоло, он в восхищении произнес:

– Тамехамеха! Поистине великий король! Алии Нуи Нуи!

Келоло, пребывавший в смущении во время этих непонятных споров, широко улыбнулся и решил вернуть комплимент. Похлопывая перила "Фетиды", он сказал на гавайском:

– Это очень хороший корабль. Я куплю его для Маламы, Алии Нуи, а вы, капитан Джандерс, будете им командовать.

Когда Кеоки перевел речь отца, Джандерс не рассмеялся, а серьезно глядя в глаза Келоло, глубокомысленно покачал головой:

Спроси отца, сколько сандалового дерева он сможет дать за этот корабль.

Свое сандаловое дерево я очень берегу, - осторожно на чал Келоло.
– Но в горах Мауи его очень много, и я смогу до быть сколько надо.

Скажи ему так: будет сандаловое дерево - будет ему ко рабль.

Услышав перевод, Келоло принялся чисто по-американ ски трясти руку капитану, но тот предупредил:

Объясни ему, что сразу "Фетиду" он не получит. Сначала я должен отвезти на ней сандаловое дерево в Кантон, загрузить корабль китайскими товарами, которые будут принадлежать мне, и которые я смогу продавать. Тогда бриг будет принадле жать ему.

Это разумное решение, - кивнул Келоло и в третий раз протянул капитану руку

в знак заключения сделки. На этот раз Джандерс с удовольствием ответил на рукопожатие, и по вернулся к помощнику:

Мистер Коллинз, составьте договор по всей форме в трех экземплярах. Оговорите, что мы продаем "Фетиду" под пол ную загрузку сандалом сейчас, плюс такое же количество сан далового дерева по возвращении из Китая. Когда условия сделки были переведены, и Келоло величественным кивком подтвердил свое согласие, Коллинз шепнул капитану:

Ведь это же чертова пропасть сандала! На что Джандерс ответил:

Так ведь и корабль - что надо! Сделка честная.

Пока огромный вождь занимался заключением сделки, у Эбнера появилась возможность разглядеть его поближе. Его внимание сразу привлек символ власти, который Келоло носил на шее. С очень толстого темного ожерелья, свитого, скорее всего, из волокон какого-то растения, свисал предмет удивительной формы, похожий на слоновую кость. Он имел примерно пять дюймов в длину и полтора в ширину, но самым замечательным в нем было то, что кончик его изгибался вперед и вверх, так что весь предмет напоминал древнее тесло, которым обрабатывали древесину.

Что это?
– шепотом поинтересовался Эбнер у Кеоки.

Знак алии.

Из чего он сделан?

Это китовый зуб.

Наверное, он очень тяжелый, чтобы носить его на шее, - высказал свое предположение Эбнер, и в ту же секунду, ничуть не смущаясь, Кеоки взял ладонь миссионера и просунул ее под зуб, чтобы священник сам мог почувствовать вес этого удиви тельного предмета.

В старые времена, - рассмеялся Кеоки, - вас бы убили за то, что вы посмели прикоснуться к алии. Но вес моего отца ничуть не беспокоит, добавил он, - ведь символ власти держится на ожерелье из человеческих волос.

Правда?
– чуть не задохнулся Эбнер, и снова Кеоки пришлось подсовывать руку миссионера под ожерелье, чтобы тот сам потрогал его. Потом молодой человек объяснил, что это ожерелье было сплетено из двух тысяч косичек, каждая из которых была сделана из восьмидесяти волосинок.

Получается, что общая длина волос составляет...
– на чал подсчитывать Эбнер.
– Нет, это что-то невероятное.

И все волосы взяты с голов друзей, - с гордостью отме тил Кеоки.

Прежде чем Эбнер успел прокомментировать этот варварский обычай, у борта "Фетиды" вспыхнуло невероятное оживление, и все миссионеры бросились туда, чтобы стать свидетелями необычного зрелища. С грот-мачты были спущены два толстенных каната к лодке, в которой до сих пор находилась Малама, Алии Нуи. Концы канатов были прикреплены к широкой прочной ленте из парусины. Такое приспособление обычно подводят под брюхо коровы или лошади, которых надо переправить на палубу корабля. Сегодня эта парусиновая люлька использовалась для другой цели: в нее слуги Маламы осторожно укладывали свою почитаемую повелительницу. При этом руки и ноги женщины свисали вниз с парусины, что делало ее положение более-менее надежным, а ее громадный подбородок устроился на узле каната, который не давал парусине вырваться.

Она уже готова?
– заботливо поинтересовался капитан Джандерс.

Все в полном порядке!
– отрапортовал один из матросов.

Только не уроните ее!
– предупредил капитан.
– Иначе живыми нам отсюда не убраться.

Аккуратней! Аккуратней!
– подбадривали себя матро сы, работающие с канатами, и очень скоро гигантская Алии Нуи поднялась на уровень перил. Как только ее большие тем ные глаза, полные детского любопытства, смогли заглянуть за перила, пока подбородок все так же продолжал упираться в край парусины, а распластанное тело нежилось в люльке, она широким жестом правой руки добродушно поприветствовала собравшихся, после чего снизошла до того, что позволила се бе искренне улыбнуться.

Поделиться с друзьями: