Гексаграмма
Шрифт:
— Ты же не хищник, — резонно возразил Джерсо.
— Кабаны, между прочим, всеядны, — гордо пояснил Зампано и зловеще поправил очки. — А она аппетитная.
Дайлинь не изменилась в лице.
— Она втравила нас в неприятности, так что хоть живьем кожу сдирай, — буркнул Джерсо.
Правда, особой злости в его словах не чувствовалось.
— Я ничего не хочу сказать, — мягко произнес Ал, — но не кажется ли вам, что любой человек заслуживает второго шанса?
Зампано и Джерсо переглянулись.
— Лишь бы не тридцать второго, — буркнул Зампано. —
— Зависит от того, какие у тебя были планы, Дайлинь, — Ал обратился к девушке. — Что ты хотела сделать?
— Бежать, — Дайлинь пожала плечами. — И скрываться. Сначала я хотела отправиться в Аместрис, там у меня живут родственники по отцу… Год назад, когда начали строить железную дорогу, я наладила с ними контакт. Теперь я думаю, что меня там ждут. Нужно бежать в другую сторону, в Шэнъян. Но и там меня рано или поздно нашли бы, если бы не достаточно сильный покровитель. А вы знакомы с императорской семьей.
— И вы поставили на такой сомнительный шанс? — удивленно спросил Зампано.
— Это как все равно бы я решил прятаться от закона у человека, который болтал бы в пивной, что лично делал маникюр фюреру!
— Утопающий хватается за соломинку, — Дайлинь опустила очи долу. — Я в отчаянном положении. Готова быть служанкой, кем угодно, лишь бы выжить. Вам, сильным мужчинам, сложно это понять…
— Нет, ну вообще!
— Джерсо взмахнул руками. — Они что, считают нас такими тупарями?.. Чтобы я на это…
— Тихо, — Ал встретился с ним глазами. — Позволь мне разобраться.
— Да пожалуйста, — Джерсо как будто слегка успокоился и пожал плечами.
— Че-то я не понимаю, — Зампано переводил глаза с одного на другого.
— Я тебе потом объясню, — Джерсо положил ему руку на плечо.
— Значит, мне действительно нужно писать рекомендательное письмо, — сделал вывод Ал. — Дайлинь, ты уверена, что никто не видел, как ты сюда входила?
— Не знаю. У них может быть приказ «всех впускать, никого не выпускать». Я рассчитывала рискнуть.
— Я думаю, мы можем снизить твой риск до минимума. Как ты думаешь, будут они за тобой охотится, если найдут тебя утром в моем номере мертвой? А я скажу, что страшно отомстил тебе за происшествие в Кантоне.
— Это угроза? — девушка приподняла брови. В этот момент она была дивно хороша.
— Это вопрос, — улыбнулся Ал. — Я совершенно не представляю нравы и обычаи синских преступников.
— Думаю, что нет.
— Джерсо, сходишь со мной в кухню? Я собираюсь заказать ужин в номер.
— Своевременно, — заметил Джерсо, поднимаясь. — А зачем я-то тебе понадобился?
— Думаю, что сам не утащу… Предчувствую, что на нас нападет аппетит. Даже думаю, что мы тут сможем сожрать слона… ну, свинью-то точно. Сырую.
На лице Зампано явственно отразилось отвращение.
— Я бы предпочел не… — начал он.
— Вот именно, давай не будем… — Джерсо заговорил одновременно с ним и даже в знак протеста уселся снова.
Ал остановил их жестом.
— Все понимаю, — сказал он. — Просто я сомневаюсь, что у них найдется целая коровья туша.
— Зачем
тебе… — начал Зампано, и вдруг хмыкнул, поправил очки. — Ага, кажется, догадываюсь. Я слышал об этом трюке.— Я тоже слышал как минимум дважды, — согласно кивнул Ал. — Полковник Мустанг и доктор Марко. Оба раза довольно успешно. Причем Марко, я точно знаю, воспользовался трупом животного.
— Я была бы очень благодарна вам, если бы вы сочли возможным посвятить и меня, — смиренным тоном проговорила Дайлинь.
— Человека трансмутировать он будет, — ответил Зампано.
— Это невозможно!
— Дайлинь прикрыла нижнюю половину лица веером.
— Знайте что, давайте мы сначала сходим на кухню и посмотрим, найдется ли у них свиная туша, — мягко сказал Ал. — Или что-то подходящее. А уж потом будем разговаривать, возможно или нет…
— Поддерживаю, — буркнул Джерсо. — А ты, кстати, — это он обращался к Зампано, — можешь и в другую комнату перейти.
Зампано только глаза закатил.
Свиные туши на кухне все-таки нашлись. Путем красноречия, улыбок, демонстрации поджаривания с помощью алхимических кругов и вранья о «специальной диете» Алу удалось убедить повара продать ему сырое мясо — свиньи подходящего размера не оказалось, и они взяли две поменьше. Весом обе туши с лихвой превышали прекрасную Дайлинь.
— Придется таки Зампано смириться с тем, что остатки мы дожрем, — фыркнул Джерсо, без особо труда волоча обоих хряков наверх.
— Слушай, а он правда… ну, неловко ему? — спросил Ал.
— Понятия не имею.
Свинину, вроде, старается не есть, но видел я, как он бекон наворачивал за обе щеки. Правда, может, он не знает, из чего бекон делают…
— Как можно этого не знать? — удивился Ал.
— А что ты хочешь? Я вот когда в приюте жил, долго был уверен, что хлеб на дереве растет… ну, видел только в виде булок. Зампано тоже приютский.
Может, потому у нас с ним с семьями и не сложилось.
Ал только удивленно помотал головой.
— А ты?.. — спросил Ал.
— Что я? Лягушек не едят.
— Едят вообще-то. В Вест-Сити, очень модно…
— Надо же! Век живи, век учись. Нет, не пробовал.
…Когда они свалили туши в выволоченное из туалетной комнаты корыто, на лице Дайлинь, несмотря на ее маску хороших манер, все-таки отчетливо проступило опасливое выражение. Ал счел нужным пояснить.
— Дайлинь, я не собираюсь пытаться создать человека. Это дело глупое и невозможное.
Но вот сделать труп, подобие человеческого тела, не так и трудно…
Мне даже не нужно заботиться о функциональной стороне: о клеточном составе, кислотно-щелочном балансе и прочем… Лишь бы оно внешне выглядело пристойно и не рассыпалось, да все органы более или менее на месте, — Альфонс перевел дух. — Сложность в другом. Я знаю один случай, когда такой обманкой удалось обмануть экспертизу, но труп был предварительно сожжен и медик не стал особенно приглядываться. А у меня знакомого медика нет, мне придется действовать с портретным сходством. Это непросто.