Глаза любви
Шрифт:
Она продолжала рассыпаться в благодарностях, и когда Дональд провожал ее вниз по лестнице.
Мистер Бриден ожидал распоряжений графа.
Он уведомил Вару, что одна из внутренних построек не только свободна, но и меблирована.
В ней ночевали кучера, когда покойный граф принимал гостей.
Когда он ушел, Вара снова подошла к ширме.
— Теперь вы зарекомендовали себя именно так, как я это себе представляла, и о вас заговорят все. Думаю, завтра у ворот замка выстроится очередь из желающих получить у вас совет, уверенных, что вы разрешите
— Похоже, я все больше и больше увязаю в трясине, — заметил граф. — И все меньше и меньше остается шансов избежать этого.
— Скажите, а вам и вправду так хочется этого избежать?
Граф, немного подумав, ответил:
— Вам известно, что, пока я лишен зрения, бежать мне абсолютно некуда.
— Тогда почему бы вам не быть полезным здесь? — резонно спросила Вара. — И как бы то ни было, вы не можете утверждать, что это утро ничего вам не дало.
С этими словами она приняла от мистера Бридена стопку бумаг, с которыми он просил ознакомить графа.
Дональд убрал ширму, и Вара принялась за чтение.
Многие мероприятия действительно требовали одобрения графа.
Особого внимания заслуживал тот факт, что наряду с запустением замка его начали обживать крысы.
Читая об этом, Вара передернулась от ужаса.
— Если в этом мире и есть что-то, чего я не могу выносить, так это крысы! — воскликнула она. — Пожалуйста, вызовите крысолова и замуруйте все их лазейки!
— Это давно уже следовало сделать! — довольно резко сказал граф. — Не могу понять, отчего мистер Бриден раньше не принял меры.
— После кончины старого графа мистеру Бридену пришлось бы расходовать ваши средства, — объяснила Вара. — А он чересчур щепетилен в этих вопросах, и ему не хотелось потом отвечать за совершенные ранее проступки.
— Ну что ж, тогда ему предстоит заняться этим прямо сейчас! — заявил граф.
Затем им пришлось заняться назначением нового егеря, потом — выслушивать престарелых слуг, нуждающихся в пенсии.
После них явились кучера с просьбой о покупке новых лошадей и замене хотя бы одной старой повозки.
— Теперь я уповаю лишь на то, чтобы в моих сундуках хватило денег на финансирование всего этого, — сказал граф. — Иначе, чтобы избежать банкротства, мне придется начать распродажу фамильных драгоценностей.
— О нет, ни в коем случае! — вскричала Вара. — Они же хранятся здесь столетиями!
— Ого, неужто у меня и в самом деле водятся сокровища? — удивился граф. — Но я упомянул о них совершенно случайно, не ведая о том.
— Конечно, у вас есть драгоценности, — подтвердила Вара. — Например, кубки, передающиеся из поколения в поколение, от одного графа другому. Высокопробное серебро, причем некоторое сохранилось еще со времен Якова Первого.
Она умолкла на секунду, чтобы перевести дух.
— И я надеюсь, когда-нибудь вы сможете увидеть золотые канделябры, которые мне показывали, когда я была маленькой девочкой.
— У меня есть золотые канделябры? — произнес граф в искреннем изумлении.
— Ну да! Их зажигали
в те дни, когда вожди устраивали богатые приемы или балы.В ее голосе прозвучала такая грусть по былому, что граф спросил:
— А вам бы хотелось, чтобы я продолжал и эту традицию?
— Почему бы нет? — пожала плечами Вара. — В этом замке уже лет пятнадцать как не устраивают балы. Было бы замечательно возобновить и эту традицию.
— А кого из местных обитателей можно было бы позвать на бал? — поинтересовался граф. — Мне говорили, что соседей у меня маловато.
— Ну разумеется, соседи у вас есть! Они смогут открыть двери своих домов для ваших гостей и сами примчатся в своих каретах на бал. Все будут просто в восторге, особенно волынщики.
— Может быть, мне придется еще научиться танцевать рил note 9 ?
— Конечно! Вождь должен уметь танцевать!
— Но со всем этим придется подождать до тех пор, когда я вновь смогу видеть… Что в общем-то мне было обещано.
Вара прикусила губу.
9
Рил — быстрый шотландский народный танец.
Она молилась про себя, чтобы граф, избавившись от своей повязки, заново обрел зрение.
Интуиция подсказывала ей, что это не обычное предчувствие.
Она продолжала хранить молчание, и тогда граф сказал:
— Что ж» обещаю вам: как только я прозрею, тотчас устрою бал, и вы будете моей почетной гостьей.
— С вашей стороны это весьма опрометчивое предложение, — предостерегла его Вара. — Если я вас разочарую, то вы будете испытывать неловкость из-за довольно заурядной «местной девицы» перед вашими друзьями из Лондона и других частей Англии, которые слетятся на бал, не уступающий в роскоши тем, что дают в Эдинбурге!
— Не стоит утешать меня подобными сказками, — усмехнулся граф. — Я сильно сомневаюсь, что хоть кто-нибудь из моих английских друзей отважится забраться так далеко на север, а в Шотландии, насколько вам известно, знакомых у меня нет.
— Но зато все знают вас! — не сдавалась Вара. — И я могу поручиться, что скоро в этом замке будет дан бал, а мне, пожалуй, пора копить на новое платье.
— Зачем же копить? Я уверен, на чердаке вполне могло заваляться что-нибудь подходящее.
Вара поняла, что граф поддразнивает ее, намекая на происхождение своего килта.
Тем не менее она ответила ему со всей серьезностью:
— Наверняка их там дюжины, вам хватит, чтобы устроить настоящий маскарад!
Граф только покачал головой.
— А ведь я начинаю верить в ваши сказки, — печально сказал он. — Но помните, прежде всего вы обещали вернуть мне зрение.
Воцарилась тишина.
— Я молюсь о том, — вымолвила наконец Вара, — чтобы это произошло… Да и пастор наверняка присоединяется ко мне в своих молитвах.