Гнёт ее заботы
Шрифт:
– Если ты так много знаешь о нем, - сказал Кроуфорд, стараясь говорить спокойно, - тогда ты должна знать, как опасны такие люди, после того как они воскресли. Это ужене Полидори - это вампир, напяливший его тело, словно краб-отшельник, меняющий одну за другой раковины морских моллюсков. Да ты вообще меня слушаешь? Не веришь мне, спроси Перси!
– Перси…, - как во сне отозвалась она.
– Перси перестал быть Перси, ты не заметил? Человек, которого я когда-то любила… он… отдаляется, исчезает из виду, словно фигура, нарисованная с далекой перспективой. Я все время спрашиваю себя, сколько еще я смогу общаться с ним, хотя бы вкрикивая слова ему прямо в ухо.
– Тогда
– Нет - хотя он намекнул, что ему это было бы приятно.
– Не сомневаюсь. Не… делай этого. Он шагнул к ней ближе, взял ее за подбородок и заставил посмотреть ему прямо в глаза.
– Перси Флоренс умрет, если ты это сделаешь, - с расстановкой сказал он. Доходил ли до нее смысл сказанного?
– Повтори это, пожалуйста, - сказал он своим самым профессиональным тоном.
– Перси Флоренс умрет, если я это сделаю, - слабо промолвила она.
– Хорошо. Он отпустил ее.
– Теперь ступай спать.
Она поплелась обратно к дому, а Кроуфорд опустился на песок; он чувствовал, что кто-то пристально наблюдает за ним с вершины холма, но небо уже начинало синеть, устремляясь навстречу дню, и он знал, что существо, напялившее личину Полидори, не станет к нему приближаться.
Он вспомнил, как давным-давно, в 1816 в Швейцарии, Байрон язвительно цитировал стихи Полидори. Кроуфорд смеялся над нелепыми строками, как Байрон, похоже, и рассчитывал, но затем лорд нахмурился и сказал, что на самом деле в этом не было ничего смешного.
– Он ужасно серьезно относится ко всему этому, Айкмэн, - с упреком сказал он.
– Он преуспевающий доктор, один из самых юных выпускников Эдинбургского Университета, но все к чему он стремится, это стать поэтом - как Шелли и я. Он и в мои личные врачи напросился лишь потому, что думал, что, общаясь со мной и моими друзьями, сможет… выведать секрет. Байрон мрачно ухмыльнулся.
– Надеюсь, для его же пользы, что он этого не сделал.
«Ну, - подумал Кроуфорд, - он все-таки это сделал, Байрон. Но, хотя он и заплатил цену Музам, они не сдержали обещания». «Очень похоже, - подумал он, - на сделку, которую Шелли заключил со своей сестрой, моей бывшей женой».
Солнце уже поднялось, зажигая изумрудные блики на поросших лесом пиках Портовенере по ту сторону залива, и в легком ветерке чудилась даже какая-то прохлада. Кроуфорд поднялся на ноги и побрел по песку обратно к Каза Магни, стараясь не ступать в выемки следов Мэри Шелли.
В течение следующих пяти дней Шелли все больше и больше времени проводил на Дон Жуане, доверяя Робертсу и юнге Вивьену управляться с такелажем, пока сам он изучал через секстант [324] горы и исписывал страницу за страницей в своей записной книжке - теперь уже не поэзией, а небрежно нацарапанными, непонятными математическими выкладками. Когда на закате они возвращались, он порывался отдать свою математику Кроуфорду на проверку, но там было по большей части Ньютоново исчисление [325] , что очевидно было выше понимания Кроуфорда. Шелли никогда не просил об этом Мэри, несмотря на то, что она довольно хорошо разбиралась в математике, а он, по всей видимости, начал сомневаться в собственных мыслительных процессах.
324
Секстант (в морском деле секстан) - навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты светила над горизонтом с целью определения географических координат той местности, в которой производится измерение. Секстант был изобретен в 1730 году (принципы
работы были открыты ранее Ньютоном), после чего вытеснил астролябию как главный навигационный инструмент.325
Ньютоново исчисление - вероятно имеется в виду интегральное и дифференциальное исчисление придуманное Ньютоном одновременно с Г. Лейбницем (немного раньше).
«И сомнения эти были обоснованы», - подумал Кроуфорд. Шелли больше уже не блистал в разговорах за обеденным столом, с пространными рассуждениями о природе человека и вселенной; он, казалось, находил теперь сложным даже следить за щебетаньем Клэр о ее вылазках в Лериче за покупками - и, хотя он все еще читал свою почту, Кроуфорд не раз замечал, как он силится разобрать смысл написанного, хмурясь и шевеля губами, и обводя кружками важные слова.
Наконец, через семь дней после неудачного покушения на Мэри, Шелли бросил свою записную книжку и кучу непрочитанных писем в огонь, а затем попросил Кроуфорда и Джозефину составить ему компанию в прогулке по побережью.
Солнце все еще сияло на утреннем небосводе, но песок под ногами обжигал даже сквозь туфли Кроуфорда, и он гадал, каким образом Шелли удается неспешно идти по нему босиком. Может он просто еще не заметил, что это причиняет ему боль. Джозефина была напряжена, но держала Кроуфорда за руку и даже пару раз ухитрилась выдавить слабую улыбку.
– Мы отправляемся завтра, - тихо сказал им Шелли.
– Где-то через неделю вам двоим придется вернуться, но я хочу, чтобы сейчас вы отправились со мной.
Кроуфорд нахмурился.
– Зачем нам тогда возвращаться?
– Чтобы сделать то, что должно быть сделано здесь, - раздраженно сказал Шелли, - и должно быть сделано вами. Так что не берите лишних вещей, оставьте здесь всю… научную и медицинскую аппаратуру, какая у вас есть. Он нахмурился, очевидно, пытаясь сосредоточится.
– На самом деле, Джозефине не обязательно возвращаться сюда с тобой - она может остаться с Байроном, Трелони и остальной компанией. Они намерены снова собраться в Пизе.
– Я поеду вместе с Майклом, - тихо сказала Джозефина.
Кроуфорд сжал ее руку.
– К тому же ни одному из нас нельзя в Пизу, - сказал он.
– Два месяца назад мы едва избежали там ареста. В любом случае, тебето туда зачем?
– Я… потому что… э-э, да, чтобы помочь бедняге Ли Ханту основать дело с Байроном. Это по моему настоянию он приплыл сюда, со всем своим чертовым семейством, и хотя я… сойду со сцены, я хочу убедиться, что он не останется… не останется…
– Без помощи?
– подсказала Джозефина.
– И без гроша?
– добавил Кроуфорд.
– Да, и к тому же в чужой стране, - кивнул Шелли.
– Вам нельзяв Пизу…? Ну что ж, мы остановимся в Ливорно по пути, чтобы их встретить, так что вы могли бы… подождать меня там. Я вернусь в Ливорно, прежде чем я…
Кроуфорд поспешно его прервал.
– Эта часть, которую мы с Джозефиной должны сделать, - начал было он, но Шелли вскинул руку, призывая его помолчать.
Они прошли еще сотню ярдов вдоль узкого, скалистого берега, и Шелли забрел на мелководье. Давайте поговорим здесь, - сказал он.
– Э-э… вода, поможет заглушить наши слова. Я не хочу, чтобы… vitro [326] … я имею в виду песок, слышал, что мы говорим.
Кроуфорд и Джозефина обменялись тревожными взглядами, но потянулись, чтобы снять туфли.
– А что со стеклом?
– отозвалась Джозефина, когда она снова выпрямилась.
326
Vitro (vitrum) - стекло. in vitro - в пробирке (искуственный) (латинский).