Город без солнца
Шрифт:
А я только и могла, что смотреть на него во все глаза. Не усугублять положение? Он что, шутит? Но нет, инспектор был совершенно серьезен. От былого добродушия любителя огурцов не осталось и следа. Сейчас он гневно пыхтел и смотрел так, будто я с особой жестокостью расчленила двадцать человек на площади перед мэрией. Да и само обвинение звучало просто нелепо. Не может же он так просто взять и арестовать меня?
– Мне достать наручники? — с угрозой спросил мужчина, видя, что я не реагирую.
И только я открыла рот, чтобы возразить, как хлопнула
— Не горячитесь, инспектор, — спокойно сказал Эрик, подходя ко мне. — Разве у вас есть доказательства, чтобы так уверенно обвинять мисс Вуд?
— Доказательства? — под суровым взглядом моего жениха инспектор сдулся, как воздушный шарик, разом растеряв всю свою браваду.
— И почему вы вообще думаете, что она пропала? — повторила я свой вопрос, сразу почувствовав себя увереннее. Эрик не даст меня в обиду, точно знаю.
— У меня есть показания, — выдавил полицейский, — свидетельские.
— И какие же? — иронично изогнул бровь мой жених.
— Вчера мы с Барбарой договорились сходить поужинать, — Эрику он не смог не ответить. — Но, когда я за ней зашёл, дома никого не было. За вечер наведался туда не один раз, а она так и не появилась. Ночевать тоже не пришла. И сегодня её никто не видел.
— И причём здесь я?
Очень хотелось спросить, не приходила ли ему в голову мысль, что у такой красивой женщины как Барбара Брук мог завестись поклонник, с которым она провела ночь. Но подозревала, что от такого вопроса инспектор вообще взорвётся.
— Соседка Барбары, мисс Стоун, из-за больных суставов постоянно сидит дома и в качестве развлечения наблюдает за тем, что происходит на улице. Так вот, по ее словам, мисс Вуд была последней, кто приходил к Барбаре, а сама Барбара после этого никуда не отлучалась больше.
— В таком случае, ваша мисс Стоун должна была сказать, что выходила я одна и уж точно не волокла с собой бесчувственное тело, — сказала я твердо.
— Да, но… — растерялся инспектор. — Мне сказали, что вы точно что-то знаете об этом.
— Кто сказал?
— Надежный… Источник… — глаза моего обвинителя нервно забегали из стороны в сторону.
— Вы же понимаете, насколько глупо звучат ваши слова? — голосом Эрика можно было заморозить окрестности экватора. — Это совсем не похоже на работу профессионала. Вы меня разочаровываете, инспектор. Поэтому обещаю, что буду контролировать расследование как адвокат мисс Вуд и не позволю вам превысить полномочия. Не забывайте о презумпции невиновности.
Инспектор Робинсон совсем погрустнел. Даже его пышные усы уныло обвисли. Он явно не рассчитывал на появление юриста и сейчас то краснел, то бледнел, пытаясь подобрать слова.
— Откуда вы знаете Джона Олриджа? — выдал наконец он.
— Первый раз слышу, — ответила я честно, не задумываясь ни минуты.
— А что, он тоже ушёл из дома и не вернулся? — усмехнулся Эрик.
— Он умер в больнице.
— И вы подозреваете меня в его убийстве? — возмутилась я.
— От чего он умер? — спросил жених
и украдкой погладил моё запястье, успокаивая.— У него была опухоль. Но не это важно, а то, что его тело пропало, — мрачно сказал инспектор. — Медсестра Макферсон двадцатого мая в час дня констатировала смерть мистера Олриджа, отправилась за санитарами, а, когда вернулась, не обнаружила тело в палате.
— А причём здесь я? — спросила, хотя начала догадываться, о ком идёт речь.
— Один из врачей сказал, что последней его навещала женщина, похожая на вас, мисс Вуд.
— Если хотите, можете обыскать мой дом и убедиться, что я никого не прячу в подвале или под кроватью, — пожала плечами раздражённо.
— Разумеется, только после предъявления ордера, — добавил мой адвокат.
— Пока не стоит… — поджал губы полицейский.
— Тогда мы решили все вопросы? — с нажимом сказал Эрик.
— Да… Пожалуй… Если мне что-то понадобится, я вас найду, — важно сообщил мистер Робинсон и удалился, ворча себе под нос.
Когда за ним закрылась дверь, я тяжело вздохнула и села на стул. Ерунда какая-то. Такое глупое раздутое из ничего обвинение. Как будто меня специально подставляют. Неужели это мэр перешёл от угроз к действиям?
— Не переживай, — мягко произнес Эрик и сжал мои плечи. — Я никому не позволю тебя обидеть.
— Спасибо, — улыбнулась я. — Просто все это так странно.
— Да уж, — хмыкнул мужчина.
— Барбара и правда пропала?
— Не знаю, только сейчас я услышал об этом от инспектора.
— Даже если ее действительно никто не может найти, может быть, Барбара просто уехала? — предположила я версию, которая мне самой нравилась больше всего.
— А она разве не местная?
— Нет, она из Манчестера приехала. К тому же, сегодня вроде бы был поезд.
— Поезд? — пробормотал мужчина. — Ну да, возможно… Она вчера ничего не говорила по этому поводу?
— Нет. Мы немного пообщались. Я рисовала её портрет. А когда закончила, просто оставила рисунок и ушла. И с Барбарой все было в порядке, честно.
— Я тебе верю, — успокаивающе произнёс жених. — Но ты точно вчера ничего странного не заметила?
— Странного… — я закусила губу. Не могу же я рассказать ему про потери памяти. — Ну… Мы поговорили, она рассказала про недавно умершего мужа, про свой город. Мне показалось, Барбара очень скучала по дому. А так, больше ничего.
— Понятно, — протянул Эрик. — А второй мужчина?
— Джон Олридж? — замялась я.
— Не бойся меня, Иви, — жених без особого труда заметил мои колебания. — Врачу, духовнику и адвокату нужно говорить только правду. Я не выдам тебя.
— Я была там, — решилась я, — в больнице. Не знала, кто он, просто меня расстроила история брошенного умирать мужчины. Посидела с ним немного. И да, он умер при мне. Но я сразу ушла и не имею никакого понятия, что там происходило дальше. И уж тем более ничего не делала с телом. Это же просто нелепо — предполагать такое и тащить в тюрьму из-за этих предположений.