Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе
Шрифт:

???

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Прощание с другом

На севере – зелёных гор стена,К востоку – змеи бирюзовых вод.Здесь нам с тобой разлука суждена,За сотни ли травинку унесёт.Летучей тучкой растворится друг,Как солнце сходит на закате дня,И на прощанье – лишь отмашка рукДа жалобное ржание коня.

??????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Ночью у Воловьего яра думаю о былом

Воловий яр [45]
над Западной рекой,
Все тучки улетели на покой,Вот здесь и вспомнить генерала Се [46] ,Любуясь рассиянною луной.Но тщетно! Я бы мог стихи читать,Да кто услышит их в тиши ночной?!Когда я утром парус подниму,Лишь клён махнёт прощальною листвой.

45

Воловий яр – гора над Янцзы в пров. Аньхуэй.

46

Генерал Се Шан (III–V вв.) в этих местах услышал стихи неизвестного поэта Юань Хун и поддержал его.

???????

???????,???????????????,????????

С Постигшим истину [47] пьём в горах

Мы пьём с тобой в горах среди цветов,Фиал вина, ещё, ещё один…Иди, я захмелел и спать готов,К утру вернись да прихвати-ка цинь.

??? ????

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

47

«Постигший истину» – даос-отшельник.

С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду

Хотя на реку иней пал,Все клёны густо зеленеют.Чиста осенняя печаль,Но тяжкий путь мой всё длиннее.Поток реки туманом скручен,Нисходит солнце с небосклона,Причалю у лесистой кручи,Где в ужасе ревут гиббоны.За ночь сместился Звёздный путь,Разверзлась бездна тьмы вокруг,Ветр леденящий начал дуть,Заклокотали волны вдруг.Струёй омытый, чист песок,Луна взошла над гладью вод…Ты орхидеевый цветок,Ты древо яшмовых высот.О, с этою святой душойНе распрощусь до поздних лет.Мы насладимся тишинойИ откровенностью бесед.

????

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

Осенние размышления у Инских врат [48]

Я странником добрёл до Инских врат,Слежу уж третье лунное смещенье [49] ,Леса голятся в северных ветрах,Тоской по дому вызвано смущенье.В тумане склоны, где встаёт светило,Осенней дымкой скутана река,И над чарующим Дунтином милымГусиный клин пронзает облака.Душе моей созвучные просторыПленительны – не изменяю им,Но век людской проносится так скоро,А вещный мир становится другим.Напрасно я ищу царёв курган,Святых давно не видно никому,Мелеет на востоке океан,Не нам созреет персик Сиванму.Возьму свой меч и глубоко вздохну,С тяжелым сердцем удаляюсь яВ Пяти озёр бескрайность, купину,Омою ноги из Цанлан-ручья [50] .

48

Столица Чу (Хубэй).

49

Лунный месяц делили на три четверти.

50

Образ очищения от мирской пыли.

?????? ?????? ??????

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

Стихи о танцующих журавлях с Циньси [51] , подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу

Мне брат, что служит в Сюаньчэне,Танцорок-журавлей поднёс.Как два кристаллика осенних,В окно влетели вдруг с небес.Их перья белого нефритаНе променял
бы я на злато.
Крыла, как на ветру, раскрытыИ кружатся в моих палатах.Косятся с лёгкою хитринкой,Как бы зовут меня куда-то.О, сесть бы нам на эти спинки,В просторах скрывшись безвозвратно.

51

Циньси – небольшая речка на территории пров. Аньхуэй.

????? ????

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу

В пятый месяц слива зажелтела,Шелкопряды оголили тут,Занялись вновь лусцы ткацким делом,И станки в домах стучат и бьют.Коль в служенье преуспел не много,Поучусь в Шань-дуне [52] тайнам боя.Не сходя с коня, спросил дорогу,Старец посмеялся надо мною.Но глупцу ли витязя признать?Осознать тернистый путь к удаче?А ведь я могу стрелу послатьИ принудить город Ляо к сдаче [53] .Мне не надо никаких наград:Стыдно поступать, как в пошлом мире.К западу прямой уходит тракт,Солнце скрылось в радужном эфире.Нужды нет ответствовать мне, старец,Я своим путём пойду, скиталец.

52

Те же иероглифы «Шань-дун» обозначают «земли восточнее горы Хуа» (Шаньси).

53

Подвиг периода Сражающихся царств.

???? ? ???

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне [54]

Городок у реки – как на дивной картине:Очарована синею бездной скала,Два моста – разноцветие радужных линий,Два потока – сверкающие зеркала.Над домами дымки, подмерзает помело,Опадают платаны в осенней красе.Так кого же мне башня напомнить сумела?Здесь звучит на ветру стих достойного Се!

54

Её построил поэт Се Тяо.

??????

???????,???????????????,????????

Весенней ночью в Лояне [55] слышу голос флейты

Из чей-то тьмы донёсся яшмовый мотивИ с ветерком весны прошелестел по граду.В трактире я услышал песню «Ветви ив»,Напомнившую даль оставленного сада.

???????,?

55

Город севернее Чанъаня, считался Восточной столицей.

??
?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????
??
?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

Вознесение на Тайшань (№ 1, 3)

1
Всхожу в четвёртый месяц на ТайшаньПо скосу, где промчались шесть драконовИ среди камней тракт царёв лежал.Ущелины змеятся вверх по склону,На бирюзе холма следы подковЕщё не стёрлись, но покрылись мохом,Со скальной крутизны воды потокСтремится, заглушая сосен ропот.А к северу какой-то чудный пикПерекосился – на восток нацелен;Там грот забытый камнями забит,Восходят грозно тучи из ущелий.В дали далёкой Ин и Пэн лежатИ мнится посверк Золотой террасы,Громоголосно средь Небесных вратГуляет ветр, неведомо прекрасен.Как вдруг с непостижимейших высотС улыбкой сходит Яшмовая деваИ в нежной ручке будто бы несётБокал зари, чтобы я смог отведать.Отвесив благодарственный поклон,Смутился я, для высей непригоден.И всё же космос был мне отворен!Когда ж от мира удалюсь к свободе?
Поделиться с друзьями: