Граф и красотка
Шрифт:
Какое-то мгновение граф колебался, но наконец произнес:
Прекрасно, тогда мы поговорим завтра. Поверьте, Донелла, я всего лишь хочу помочь вам.
Он поднялся с края кровати и посмотрел на лежащую на другом краю девушку.
Мне многое надо сказать вам, — произнес он, — но я подожду до утра.
Донелла не двигалась, но граф заметил, что она наблюдает за ним — настороженно, словно подозревает в обмане.
Граф поднял канделябр и направился к двери, соединявшей две комнаты.
Вслед ему Донелла тихо произнесла:
Спасибо
Граф обернулся и снова посмотрел на нее.
Он подумал, что только она может выглядеть так соблазнительно и так красиво.
Казалось невероятным, что при всем этом она так невинна, но ее невинность окружала ее подобно ауре.
Спокойной ночи, Донелла, — произнес граф.
Он вышел из будуара и закрыл за собой дверь. Поставив канделябр на место, он пошел в свою комнату, не веря произошедшему.
Улегшись в постель, он снова обдумал каждое слово их беседы и так и не смог понять, не остался ли он в дураках.
Когда Донелла убедилась, что граф ушел, она зажгла стоявшую у кровати свечу и подошла к двери, ведущей в соседнюю комнату.
Как она и надеялась, в замке торчал ключ, который девушка и повернула. Затем она подошла к окну и выглянула на улицу.
Луна волшебным светом освещала сад.
«Я должна уходить, — сказала себе Донелла, — и поскорее!»
Она подошла к шкафу.
Как она и ожидала, горничная повесила туда платье и жакет, в которых девушка приехала. На дне шкафа, под вешалками с одеждой, лежал ее саквояж.
Донелла быстро оделась и спрятала все свое имущество в саквояж. Она быстро оглядела комнату, чтобы удостовериться, что ничего не забыла.
Затем девушка очень медленно, боясь произвести малейший звук, повернула ключ в замке. Чуть приоткрыв дверь, она прислушалась. Вокруг стояла тишина, и Донелла выбралась в коридор.
Хотя слуги и погасили канделябры, одна свеча все же была оставлена гореть. Коридор был полон теней, но Донелла ясно видела путь.
Бесшумно ступая по толстому ковру, девушка подошла к лестнице, подождала и выглянула в холл.
Дежурный лакей сидел на стуле и никак не мог видеть ее.
Донелла прошла по коридору, который вел от той спальни, где ее поселили вначале.
Она решила было сказать Бэзилу Бэнксу о том, что уезжает, но потом подумала, что это повлечет за собой ненужные объяснения.
Ни Бэзилу, ни кому-то другому она никогда не расскажет, что граф приходил в ее комнату, чтобы поцеловать ее.
В какой ужас пришла бы, узнав об этом, маменька! К тому же Бэзил Бэнкс может потребовать от графа объяснений по поводу такого его поведения, а этого ему делать не стоит.
Когда Донелла исчезнет, никто уже не будет волноваться о ней, а уж граф еще менее всех.
Девушка отыскала лестницу, по которой лакей провел их после приезда и спустилась по ней в коридор, идущий к столовой.
Донелла попыталась отыскать дверь, ведущую в сад, — в существовании ее она не сомневалась.
В доме ее отчима было несколько таких дверей, запиравшихся по ночам на засов.Вряд ли кто-нибудь услышит, как она откроет дверь и выскользнет.
Слева от Донеллы оказался темный коридор.
Решив, что искомая дверь может находиться в его конце, девушка направилась туда. Она шла вперед, руководствуясь скорее инстинктом, нежели зрением, и внезапно услышала голоса.
Она остановилась, испугавшись ненужной встречи. В то же время ей показалось странным, что в такой час кто-то может оставаться в этом месте.
Она расслышала мужской голос, говоривший:
Ты сделал, что я тебе приказал?
По манере разговора Донелла решила, что это джентльмен.
Бесполезно, Гув, его там не было.
Отвечавший явно был человеком необразованным и говорил с акцентом лондонского простолюдина.
Как это, не было? — переспросил джентльмен.
Ну, я пошел в его комнату, как вы сказали, а птички-то уже и нет, — ответил второй человек.
Черт подери! — выругался джентльмен. — Вероятно, он был с той шлюхой, что пела в столовой. Никогда бы не подумал, что он положит на нее глаз!
Ну да, а в комнате его и не было, точно вам говорю, — добавил второй.
Ты мог бы и подождать, — заметил джентльмен.
Это слишком опасно, Гув. К тому же, если мужчина положил глаз на женщину, торопиться они не будут.
Проклятие! — снова выругался джентльмен. — Значит, придется попытаться в Лондоне. Он возвращается завтра или рано утром послезавтра.
А скачки в четверг, — заметил кокни.
Знаю! — раздраженно отозвался джентльмен. — Имей в виду, если ты не помешаешь ему ехать, я обанкрочусь, понимаешь ты это? Только ты можешь меня спасти, так что уж постарайся.
Постараться-то я постараюсь, Гув, только нелегко это будет.
Тебе придется проникнуть в его дом на Парк-Лейн. Я дам тебе план, так что ты найдешь его комнату так же легко, как сегодня.
Ох, надеюсь, он там будет, — отозвался кокни.
Говорил же я тебе, надо было подождать, пока он вернется!
После небольшой паузы он зло добавил:
Возвращайся в Лондон! Вот твои деньги. Увидимся завтра ночью. Это наш последний шанс, вбей наконец это в свою башку!
Говорю же, сделаю все как надо, — проворчал кокни.
Послышался звук отпираемой двери.
Только тут Донелла осознала не только то, что услышала, но и то, что ее могут обнаружить.
С проворством вспугнутой лани она повернулась и поспешила назад по своему же пути.
Она взлетела по лестнице, пробежала по коридору, и только у себя в спальне с ужасом подумала об услышанном.
Кто бы ни был этот джентльмен, он договаривался со своим подручным о том, чтобы искалечить графа и не допустить его в четверг к скачкам.
Донелла едва могла поверить в это, но тут же вспомнила, что, по словам графа, его лошади были фаворитами!