Граница
Шрифт:
— Успокойтесь, — сказал майор.
— Я верю, — продолжил Джей Ди, и его голос только стал громче. — Что Итана призывают к этой горе. И я верю, сэр, что мы должны верить тому, что зовет его туда.
И снова пристальный взгляд майора переместился на Итана.
— У тебя есть мысли по поводу того, почему ты..., — он сделал паузу, подбирая правильные слова, — был призван в это место?
— У меня есть идея, — ответил Итан. — Я думаю, это как-то связано с прекращением этой войны.
— О... так ты можешь остановить войну? — Флемминг бросил быстрый и резкий взгляд на капитана Уолш. —
— Границу, — сказал Итан. — Они сражаются за границу между тем, чем, по их мнению, они владеют. И я не знаю, смогу ли остановить войну, но... — продолжить было сложно, но это занимало его с тех пор, как он покинул Пантер-Ридж и узнал, что за ним охотился замаскированный Горгон и человек по фамилии Кушман, — но, — выдавил он, — может быть, я... превращаюсь в нечто такое, что сможет это сделать.
Флемминг некоторое время молчал. Он снова стал изучать карту, периодически посматривая на мальчика.
— Это долгий путь. Опасная дорога в горы после того, как вы съедете с I-70, — он сжал кулак и мягко постучал по горе на карте, словно пытался пробиться в секретную дверь, которую мог открыть только Итан Гейнс. — Значит, ты хочешь продолжить свое путешествие в школьном автобусе, верно?
— Да, — ответила за него Оливия.
— Кто еще поедет?
— Все мы, — кивнул Дейв. — Мы всё обговорили и пришли к соглашению.
— Вы тоже, Док? — глаза Флемминга обратились к Джей Ди. — С поврежденной лодыжкой?
— Я тоже, да, — ответил Джон Дуглас. — Черт с ней, с лодыжкой.
— Хорошо, — отозвался майор. Он снял очки и провел минуту, полируя линзы белой тряпкой, прежде чем надеть их снова и заговорить. — Я не могу выделить вам ни одного солдата. У нас здесь есть обязанности. Да... ваш автобус ведь поврежден?
— Немного, — ответил Дейв.
— Мы сможем исправить его для вас... и, возможно, несколько его модернизировать. Как дела с топливом? У нас самих с ним довольно тяжко, так что я не уверен, что мы сможем вам помочь.
— Разберемся. Найдем баки с дизелем на заправочных станциях.
— Вам нужны какие-нибудь инструменты? Контейнеры?
— Я мог бы использовать более длинный шланг. Скажем, футов двенадцать.
Майор кивнул.
— Это мы можем найти. Ваш автобус будет потреблять довольно много топлива по дороге. Но вы это и так знаете, да?
— Знаем, — кивнул Дейв. — Послушайте... майор, я собираюсь сейчас немного поспать. Мы все устали, как собаки. Можем мы где-нибудь прилечь? — они уже все прошли через процедуру обыска, и теперь Дейва непреодолимо клонило в сон. — Если можно, разместите нас всех вместе?
— У нас есть несколько дополнительных спальных мешков, но вам не помешало бы немного поесть перед тем, как ляжете спать.
— Нет, сначала сон, — возразил Дейв, и остальные кивнули, соглашаясь с ним. Кроме Итана, у которого еще оставались дела.
— Хорошо. Капитан Уолш, позаботьтесь, чтобы этих людей разместили. Мистер МакКейн, вы не возражаете, что я приставлю к этому молодому человеку охранника до конца ночи? — это был вопрос, но отрицательный ответ явно был неприемлем.
— Нет проблем.
Итан ничего не сказал.
Такой реакции следовало ожидать.— Хорошо. Но вы хоть воды попейте. Там есть хлеб и суп в фуд-корте, если вы передумаете, — он сверился со своими наручными часами. — Там будет открыто еще около часа. Капитан, теперь вы за них отвечаете. Найдите кого-нибудь, кто встанет на страже. Итак, все свободны, кроме вас, Карлос. Задержитесь ненадолго.
Когда капитан Уолш увела группу, майор сжал руки в кулаки и посмотрел на Карлоса Эрнандеза в свете своей настольной лампы.
— Ответьте мне честно, я сошел с ума, или нет?
— Сэр?
— Я хочу верить, — сказал Флемминг. — Господи боже, я хочу верить, — он вздохнул, и звук напоминал завывание ветра на кладбище, однако, похоже, в этом ветре разносились семена надежды, которые собирались пустить корни в плодородной земле. Граница, сказал этот мальчик. Вот, за что они воюют. Это казалось... правильным. Это звучало правдоподобно. Флемминг верил в это. И только нечто, чуждое этому миру, могло это знать.
— Позаботьтесь о пациентах, — качнул головой майор. — Вам предстоит долгая ночь.
— Да, сэр, — ответил доктор и покинул кабинет.
Флемминг некоторое время сидел, уставившись на точку на карте Юты. Еще через несколько минут он отключил настольную лампу, потянувшись к ней подрагивающей рукой. Через два часа весь свет будет выключен, он останется только в больнице, которая размещалась в бывшем магазине «Gap». После торговый центр будет патрулироваться солдатами с фонариками.
Майор сидел в темноте, думая о том, что стало с его родным Сиэтлом. Город превратился в обожженные обломки, как и сама душа Флемминга. Скорее всего — превратился. Надежды на обратное было мало, да и без связи с внешним миром проверить это было нельзя. Все атомные станции были отключены, большинство их стояло теперь брошенными без людей, которые могли бы контролировать охлаждающие элементы. А как насчет сотен тысяч миллионов... странностей, как говорила капитан Уолш? Сколько этих причуд теперь бродило по разным городам? Даже если война будет прекращена... как быть со всем остальным?
Зависела ли судьба мира от мальчика, который здесь побывал?
Если так... если такое вообще возможно, майор Флемминг явно не собирался вставать у него на пути. Снаружи много тварей — нетерпеливых и голодных — которые и без того попытаются помешать...
Глава девятнадцатая
Итан выяснил, что даже в уборную не может пойти без конвоира. Водопровод не работал, поэтому в уборной, отделанной зеленым кафелем, расположенной между бывшими магазинами «Abercrombie» и «American Eagle», в писсуарах стояли пустые консервные банки, а унитазы были застелены мусорными мешками. Запах стоял жуткий, но, по крайней мере здесь хоть была туалетная бумага. Солдат отвернулся, пока Итан делал свои дела, но как только он закончил, молодой солдат вновь превратился в птицу-наседку.