Грешные мечты
Шрифт:
Он снова сел за письменный стол и достал листок бумаги, который несколько минут назад поспешно спрятал, услышав голос сестры. Это было письмо, адресованное Юджинии. Невольно улыбнувшись, Синклер сложил листок и вложил его в конверт. Он не стал вызывать слугу, поскольку больше никому не доверял в этом доме. Впрочем, на Баркера он все-таки мог положиться. Утром этот человек отвезет письмо в Бельмонт-Холл и никому о нем не скажет.
У Синклера улучшилось настроение. Теперь, когда он рассчитывал на сближение с Юджинией, он мог найти в себе силы, чтобы помириться с матерью.
Глава 15
За
Однако ей пришлось долго хлопотать по хозяйству. Беспокойное семейство доставляло ей массу забот. Близнецы, как всегда, проказничали, огорчая мать и заставляя Юджинию нервничать. Ей приходилось восстанавливать в доме мир и тишину. Терри поехал с отцом на ярмарку и вернулся с молодой горячей лошадкой, которая, по словам мистера Бельмонта, стоила его сыну целого состояния.
— Вот увидишь, она принесет мне вдвое больше дохода, — убеждал отца Терри.
Он прежде никогда не занимался лошадьми, однако Юджиния была рада, что Терри увлекся хоть чем-то полезным. Его кутежи и пристрастие к карточным играм уже порядком надоели ей. После обеда Терри и Джек отправились вместе с новой кобылой на пастбище, обсуждая вопрос о том, как им поскорее сделать из нее скаковую лошадь, способную брать призы на бегах.
Улучив удобный момент, Юджиния наконец поднялась к себе и закрыла дверь. Сев на постель, она сломала печать, развернула письмо и погрузилась в чтение. Чем дальше она читала, тем сильнее нарастал ее гнев.
«Юджиния, я придумал для тебя новое испытание. Посмотрим, насколько ты бесстрашна. Приходи сегодня вечером к старому дому Джоблинга, я буду ждать тебя там. Синклер».
Услышав стук в дверь, Юджиния вздрогнула и быстро села на письмо. Однако тревога оказалась ложной. В комнату вошел Джек.
Юджиния спросила брата, кто доставил письмо в усадьбу.
— Баркер, — ответил Джек. — Он просил, чтобы я никому не сообщал о нем, кроме тебя. Позже он заедет за ответом. Письмо от Сомертона, Джини? У вас какие-то секреты?
— Да. Баркер прав, никому не рассказывай о письме, Джек.
Джек кивнул.
— Мне бы очень хотелось тоже иметь секреты, такие, как у тебя и Терри, — грустно сказал он.
Юджиния уже собиралась расспросить брата о секретах Терри, но тут он задал вопрос, повергший ее в смятение.
— Вы с Сомертоном любите друг друга, Джини?
— О Боже, нет, конечно! Разве можем мы любить друг друга, Джек, подумай сам! Сомертон — герцог.
Мальчик был явно разочарован ее ответом.
— Мы просто друзья, — добавила Юджиния.
— Понятно.
— Но нам все равно следует быть осторожными. Отец не одобрит нашу дружбу, и мать Сомертона не потерпит, чтобы ее сын общался со мной. Нам нужно держать наши отношения в секрете, Джек.
— Можешь не говорить мне о том, что я должен молчать. Я никому ничего не расскажу о тебе, как и о Терри. Ты сегодня вечером тоже куда-то пойдешь?
Тоже?
Значит, Терри собирался сегодня вечером куда-то пойти…— Скажись больной, Юджиния, — посоветовал Джек. — А еще лучше прикинься, что тебя тошнит, и закройся с тазиком в своей комнате. Тогда к тебе никто не сунется. Близнецы не любят смотреть, как кого-то рвет.
Юджиния засмеялась.
— Спасибо, Джек!
Когда он ушел, она легла на постель и уставилась в потолок. Юджиния не желала встречаться с Синклером. Пусть хоть всю ночь прождет, она не придет на свидание! Юджиния говорила ему, что им надо расстаться, а Синклер из-за своего высокомерия не поверил ей. Ну что ж, это его проблемы.
Юджиния с решительным видом встала с постели и села за туалетный столик, на котором среди прочего лежали письменные принадлежности. Взяв бумагу и обмакнув перо в чернила, Юджиния начала писать письмо подругам по пансиону благородных девиц.
«Увы, дорогие мои, мне никогда не стать герцогиней Сомертон», — вывела она на листке бумаги.
Сначала Юджиния хотела рассказать им правду, поведать о вдовствующей герцогине, которой не нужна невестка из незнатной, небогатой семьи. Но затем она решила выставить всю ситуацию в смешном свете и позабавить подруг. Посмеиваясь про себя, Юджиния закончила письмо и отложила его для отправки.
Теперь ей предстояло написать записку Синклеру, и это занятие в отличие от предыдущего не доставило ей большого удовольствия.
«Я требую, чтобы вы больше не приближались ко мне. Мы не подходим друг другу, и вы должны это себе уяснить».
Подписав записку, Юджиния вдруг вспомнила об Эрике и в постскриптуме наметила, что в случае возникновения проблем с козлом Баркер должен обращаться не к ней, а к Джеку.
Дело было сделано. Запечатав письма, Юджиния написала адреса. Письмо к подругам она решила отправить по почте, а письмо, адресованное Синклеру, передать через Джека и конюха Баркера.
— Думаете, нам это удастся? — с тревогой спросила Аннабелла.
В темноте ее большие глаза взволнованно поблескивали. Она прокралась из дома в сад, но сразу предупредила Терри о том, что не сможет долго разговаривать с ним. Мать, у которой, казалось, было шестое чувство, в любой момент могла хватиться ее. Лиззи поклялась, что не впустит вдовствующую герцогиню в комнату дочери, что будет охранять ее, как львица. Компаньонка собиралась сообщить матери Аннабеллы, что у юной леди мигрень и ее нельзя тревожить. Однако Аннабелла сильно сомневалась в актерских способностях Лиззи.
— Не беспокойтесь, все получится. И тогда у нас появятся деньги для поездки в Шотландию, — сказал Терри.
Он сделал неприятное открытие, убедившись в том, что Аннабелла, хотя и была сестрой герцога, не располагала наличными средствами. Ей все выписывали из Лондона: заказывали и доставляли в поместье. Аннабелла объяснила ему, что когда выйдет замуж, будет получать определенную сумму на содержание, а сейчас денег у нее нет.
— Вам нужно только убедить брата в том, будто вы положили глаз на мою лошадь и хотите во что бы то ни стало приобрести ее. Вот и все.