Грешные мечты
Шрифт:
— Ты босая? — изумился он.
— Разумеется, у меня не было времени обуваться.
— Я не хочу, чтобы ты простудилась, — заявил Синклер и подхватил ее на руки.
— Сейчас же отпусти меня! — потребовала Юджиния, стараясь вырваться.
— Прекрати брыкаться. Беря тебя на руки, я думал прежде всего о себе. Я не желаю целоваться с простуженной женщиной.
— Я часто хожу босиком, — раздраженно сказала Юджиния, — мне не привыкать.
— Когда ты станешь моей, то всегда будешь ходить обутой. У тебя будет обувь на все случаи жизни.
«Когда ты станешь моей…» Эти слова
Синклер понес ее к дому.
— Я не всегда был герцогом, — произнес он, и Юджиния насторожилась, не понимая, куда он клонит. — Когда-то я был молод, как Аннабелла, и думал, что на свете возможно все. Позже меня удивляли собственные дерзкие мечты, которые в юности казались мне более реальными, чем сама действительность.
— Все люди мечтают. Люди взрослеют, но это не означает, что они должны отказываться от своей юношеской мечты.
Синклер засмеялся.
— Ты идеалистка, Юджиния.
— Ты так думаешь? Я вовсе не утверждаю, что все мечты обязательно сбываются. Но это не должно мешать людям мечтать.
— Я тебя прекрасно понимаю.
Юджиния внимательно взглянула на него, пытаясь проникнуть в его мысли. Почему он заговорил о своих юношеских грезах? Какое отношение она имела к ним?
— Ты хотел о чем-то спросить меня?
Синклер покачал головой:
— Да нет. Давай поговорим об этом в следующий раз. Ты устала, Юджиния, тебе пора спать.
Юджиния хотела сказать, что следующего раза не будет, но сдержалась. При мысли о прикосновениях и ласках Синклера у нее выступила гусиная кожа. На мгновение она теснее прижалась к нему, вдыхая его запах и предаваясь воспоминаниям о сладостных минутах.
У дверей черного хода Синклер поставил ее на землю и поцеловал руку.
— Спокойной ночи, мисс Бельмонт, — учтиво промолвил он.
Но в его карих глазах не было учтивости. Он пожирал ее голодным взглядом, в котором пылала страсть. Юджинии захотелось вновь оказаться в волшебном мире поцелуев и объятий, но она взяла себя в руки.
— Приезжай завтра в Сомертон, — поспешно сказал Синклер, когда она переступила порог и уже собиралась захлопнуть дверь. — Вместе с Джеком.
Ничего не ответив, Юджиния закрыла дверь. Некоторое время она стояла, прислушиваясь к его удаляющимся шагам, а затем стала подниматься по лестнице.
— Это был герцог, Джини? — внезапно услышала она голос Джека с верхней лестничной площадки.
— Джек? Что ты тут делаешь? — подняв глаза, строго спросила она.
— Я услышал в саду голоса и вышел к черной лестнице.
Поднявшись на верхнюю площадку, она взяла брата за руку и повела в комнату. Кровать Терри оказалась пуста.
— Да, это был герцог, — сказала Юджиния, понизив голос, чтобы не разбудить близнецов. — Но прошу тебя, не говори никому о нашей встрече. Это секрет. Герцог приходил, чтобы… пригласить нас завтра навестить Эрика.
Юджиния осеклась, только сейчас поняв, что загнала сама себя в ловушку.
У Джека округлились глаза.
— А лошадей мы посмотрим?
— Да, конечно, посмотрим.
Уложив брата в постель,
она поцеловала его на ночь. Джек машинально утерся, как это делают все мальчишки в определенном возрасте.— Спокойной ночи, Джек, — прошептала Юджиния.
— Не беспокойся, Джини, я никому ничего не скажу, — бросил он ей вслед.
Улегшись в постель, Юджиния еще долго не могла уснуть, глядя в темноту. Она понимала, что играет в опасную игру. Если бы ее застали ночью с герцогом в саду, отец устроил бы переполох. Разразился бы грандиозный скандал, в результате которого пострадала бы репутация Юджинии.
Аннабелла, смеясь, бежала рядом с Терри через сад к небольшой рощице, посаженной еще ее дедом на месте срубленных для строительства морских судов высоких мачтовых сосен.
— Мама лопнула бы от злости, если бы увидела нас сейчас, — сказала Аннабелла, запыхавшись, когда они наконец остановились. — Она всегда так кипятится и надувает щеки, когда сердится. Я порой боюсь ее.
Терри взглянул на свою спутницу. Судя по всему, она действительно боялась матери, и тем не менее ей хватило смелости следовать своим желаниям.
— Скоро мы окажемся в полной безопасности, — промолвил он, стараясь не выдать страха.
Впрочем, Терри больше боялся брата Аннабеллы, а не ее матери. Когда герцог Сомертон останавливал взгляд своих черных, как ночь, глаз на Терри, тот невольно ежился. Правда, он никогда не признался бы в этом Аннабелле. Она считала его бесстрашным героем, готовым ради нее на любые подвиги, и Терри не хотел разочаровывать ее.
Раньше Терри и не предполагал, что такие девушки, как Аннабелла, могут быть чем-то недовольны в своей жизни. У нее было состояние, высокое положение в обществе, огромный дом, она могла иметь все, чего только пожелает, и тем не менее Аннабелла стремилась к другой жизни. Это казалось Терри немного странным. Однако со временем он начал понимать, что жизнь в роскоши накладывает на человека определенные ограничения.
Терри чувствовал, что взрослеет и смотрит на окружающих немного по-другому.
— А вы не боитесь, что вас накажут за побег? — неожиданно спросил он и, поймав на себе странный взгляд Аннабеллы, тут же прикусил язык.
— А вы?
Он пожал плечами:
— Мое дело маленькое. А вот вы сестра герцога.
Аннабелла улыбнулась.
— Мы должны сделать все возможное, чтобы нас не поймали, — сказала она, сжав руку Терри в своих ладонях. — Я рада, что вы стали моим другом, Терри. Не знаю, что бы я делала без вашей помощи.
Терри почувствовал гордость и некоторое смущение. Дело в том, что для него Аннабелла была не просто другом.
Вначале Терри намеревался просто извлечь пользу из своего знакомства с сестрой герцога, подражая отцу. Однако постепенно он увлекся Аннабеллой. А теперь ему казалось, что он искренне полюбил эту девушку.
Эта любовь не была чувственной, Аннабелла не возбуждала в нем похоть, как некоторые деревенские девицы. Терри испытывал к Аннабелле скорее сильную привязанность. Его чувства к ней были чисты. Ему хотелось помочь Аннабелле, спасти ее, сделать счастливой. Он был готов пожертвовать собой ради ее благополучия.