Грезы наяву
Шрифт:
– Подожди меня здесь. Не напрягай мышцы. Я вернусь через пять минут.
Она через силу улыбнулась ему. Чарльз подмигнул ей:
– Кстати, Джесси, из тебя управляющий еще хуже, чем из меня.
Как только дверь за ним закрылась, девушка заперла ее на внутренний замок, сбросила кимоно и с трудом втиснула свои ноющие конечности в первую попавшуюся чистую, хотя и немного измятую одежду. Кое-как расчесав влажные спутанные волосы и мельком взглянув на себя в зеркало, она поставила шампанское и бокалы обратно на поднос.
Джесси отнюдь не
Стиснув зубы и превозмогая боль, она проманеврировала с подносом из своей комнаты и спустилась в холл.
Самым безопасным местом будет столовая, подумала она. Девушка взглянула на бокалы с шампанским – их надо будет вымыть. Джесси как раз пробиралась мимо кабинета, когда дверь резко отворилась, и она столкнулась с Сидни, выходившим оттуда.
Поднос покачнулся, и бокалы разбились, упав на пол. Бутылка со звоном приземлилась, и шампанское стало медленно вытекать из нее, образуя лужицу возле их ног.
Сидни схватил девушку за плечи, чтобы удержать ее, а затем быстро опустил руки.
Он выглядел усталым, грязным и злым.
Джесси задержала дыхание, когда он сверкая глазами, с явной досадой разглядывал упавшую бутылку. Резкие складки возле его рта стали четче и глубже.
– Не хотите ли присоединиться к нам с Чарльзом? – тихо спросила она, отчаянно желая исправить то неверное заключение, которое явственно читалось в его обвиняющем взгляде.
– Нет, благодарю, – натянуто произнес он.
– Сидни… – Джесси преградила ему путь.
– Вы и лорд – два сапога пара, леди, – прорычал он, с едва сдерживаемой яростью отстранив ее.
Стоя в луже шампанского, девушка печально смотрела ему вслед. Его неповторимый мужской запах витал в воздухе, вызывая предательские мысли о Сидни Эджертоне, лежащем в пенистой ванне.
– О Боже, любовь моя, что здесь произошло? – Чарльз появился в дверном проеме кабинета.
– Я уронила этот дурацкий поднос.
– Ладно, ладно, не расстраивайся и не смотри на меня так сердито. Хочешь, я принесу тебе соломинку, если «Дом Периньон» так много значит для тебя?
Он очаровательно улыбнулся. Джесси вяло улыбнулась в ответ.
– Я выкраду для тебя другую бутылку вина, – сказал Чарльз, с явным удовольствием произнося слова на местном диалекте ранчо, – и мы устроим обед, хорошо?
Но ничего хорошего уже и не стоит ждать.
– В выходные повар не работает, но я уверена, что смогу приготовить нам что-нибудь.
– Нет, ты отдохни. Я сам сделаю.
Джесси позволила себе расслабиться в пустой столовой. Идея Чарльза «устроить» обед состояла в том, что он позвал Джека и приказал ему найти что-нибудь съестное.
Джек враждебно посмотрел на Джесси, как будто это она была виновата в том, что его заставляют делать домашнюю работу, явно не соответствующую его «высокому» статусу. Тем не менее через несколько минут он принес две тарелки «чилли», от которых шел пар, полбуханки домашнего хлеба и две
бутылки пива.Поставив еду на стол, Джек вздернул подбородок, показывая, как сильно оскорблено его чувство собственного достоинства, и, насупившись, выплыл из столовой.
При виде еды Джесси поняла, насколько она проголодалась.
– Что это такое? – с отвращением спросил Чарльз.
– Остатки «чилли». Подожди придираться, пока не попробуешь. Это божественно. – Девушка решила не сообщать ему о сигарном пепле.
– «Чилли»? Я же нанял французского повара.
– Он даже не приехал ко дню открытия. Зачем ты нанял французского повара для ранчо?
Чарльз пожал плечами:
– Я предпочитаю французскую кухню.
Вот именно! Он предпочитает! И ни малейшей мысли о том, что могло быть более практичным и подходящим для стиля ранчо.
– Джесси, мне недавно показалось, что ты была не в себе, – заметил Чарльз через некоторое время.
– Разве?
– Теперь яприпоминаю, что ты просто пенилась. Даже больше, чем «Дом Периньон». – Он наклонился к ней.
– Сегодня был длинный день, – ушла девушка от прямого ответа.
– Это я уже слышал. Только что Эджертон обвинил меня чуть ли не в твоем убийстве. Это правда?
– Боюсь, что так.
– Тогда неудивительно, что ты немного не в себе, – рассмеялся Чарльз.
Джесси уставилась на него. Неужели он действительно не понимал серьезности своего поступка? Может быть, Сидни неправильно сообщил ему обо всем?
– Что же именно сказал тебе Сидни?
– Он утверждает, что шум вертолета здорово напугал стадо, и оно стало неуправляемым. Он заявил мне в выражениях, которые при леди я не осмелюсь повторить, что если я когда-нибудь еще пролечу на вертолете возле стада, то он повесит меня на двери конюшни и разрешит своим ковбоям стрелять в меня из лука.
Джесси все равно ничего не понимала.
– Однако я думаю, – продолжал Чарльз, – что Эджертон раздувает из мухи слона, а злится он совсем по другой причине.
– Ты подверг опасности жизнь людей и животных и думаешь, что Сидни преувеличивает? – спросила Джесси, смочив пивом пересохшее горло.
– Ну, я же не нарочно… да и потом никто не пострадал. Что мне сделать, чтобы заслужить твое прощение: облачиться в рубище и посыпать голову пеплом?
У Сидни, решила девушка, испортилось настроение еще до того, как он столкнулся с ней в коридоре. И его можно было понять.
– Ну а что за другие причины? – спросила Джесси.
– Иногда мне приходит в голову, что на ранчо можно не только разводить крупный рогатый скот. Думаю, что на моем собственном ранчо я могу придумать что-нибудь еще.
– И что же?
– Ну, например, раньше я занимался разведением скаковых лошадей. Это невероятно захватывающе – иметь своих собственных лошадей и выигрывать призы на скачках.
– Что же произошло?
– К сожалению, у меня скверный управляющий, – ответил Чарльз.