Грим
Шрифт:
Мужчина сел за столик, заказал кружку шотландского эля, пофлиртовал с официанткой. У него была удивительно незапоминающаяся внешность, какие-то стертые черты лица. Один из сотни в толпе, увидишь — сразу забудешь.
Он просидел около получаса в баре, а затем внезапно собрался и ушел. Драко незаметной тенью последовал за ним. Вместе они вышли в шумный магловский мир, пересекли оживленную магистраль, мерцающую огнями фар, пробрались сквозь толпу молодежи, свернули на пустующую стоянку автомобилей.
«Что же ты сделал? Убил собственную мать ради квартиры? Нет.
Подло прикончил друга в спину? Снова
Маньяк-педофил, развращающий маленьких мальчиков».
Драко не знал, откуда ему известен ответ. Зло, исходящее от незнакомца, было почти осязаемое — липкая противная грязь. Для Грима оно принимало вполне четкие очертания. Раньше Малфой не различал такие вещи.
— Как звали последнего ребенка?
Страх. Всепожирающий страх. Его раскрыли.
Он повернулся к Малфою, выставляя вперед волшебную палочку. Смешались испуг и жестокость, отражаясь на худом лице оскалом бешеного зверя. Драко отпрянул, настолько омерзительно ему стало.
«Не надо быть Гримом, чтобы становиться животным», — подумал Малфой, сосредотачивая свое внимание на жертве. Мужчина с грохотом полетел в стену, отскочил от нее и снова врезался. Малфой играл им как мячиком, отбивая такт какого-то прилипчивого мотивчика.
— Я не дам тебе легкой смерти.
Издевательства над детьми Драко простить не мог. Да и прощать не умел.
*
Когда в новостях вы слышите о преступниках, калечащих жизни маленьких детей, то гневно потрясаете кулаком в воздухе, ругаетесь сквозь зубы, во всеуслышание размышляете, как таких носит земля, кричите, что они не заслушивают ничего кроме виселицы, вы желаете им смерти. На словах все и заканчивается.
Но существует Грим, который приводит ваши слова в исполнение. Он тоже убийца. Однако из-за него останутся живы безымянные люди, которые никогда не узнают, что он для них сделал.
Грим избавляет мир от зла, но добра в него не приносит.
«Когда же я так изменился?» — спросил себя Драко, глядя, как серым облачком в землю просачивается душа его последней жертвы.
Два года назад приказ убить Дамблдора заставил его душу содрогнуться от ужаса. Не имя жертвы испугало Малфоя. Нет. Будь это не Дамблдор, а какой-нибудь другой член Ордена Феникса — полукровка, магл, — Драко почувствовал бы то же самое.
Убить…
Волдеморт отлично знал, что приказать своему самому молодому прислужнику. Знал, что Драко не сможет выполнить поручение. Знал, что мысль об убийстве будет изо дня в день неотступно преследовать Малфоя, разрушать и без того расшатанную психику, медленно и неотвратно сводить с ума.
Довести единственного сына до безумия. Лучшего способа наказать Люциуса за провал в Министерстве просто не существовало.
А ведь он почти сошел с ума тогда. Что его удержало на грани, Драко не знал. Возможно, любовь к чертовой несправедливой жизни. Или вера в то, что у него впереди много лет, за которые мир изменится.
«А что сейчас удерживает меня от безумия?» — подумал Малфой, вдыхая солоноватый морской воздух. Он чувствовал себя опустошенным.
Драко трансгрессировал в комнату Гермионы, держа в руках мантию и шарф, забытые ею на острове. Осторожно, стараясь не шуметь, положил
вещи на диван, затем подошел к кровати, вглядываясь в спящую девушку. Лунный свет пробивался из-за шторы, освещая ее спокойное лицо.Малфой скинул свой капюшон. Если Гермиона сейчас проснется, то наконец узнает, кто скрывается под маской Грима. Но она крепко спит, не ощущая рядом с собой постороннего присутствия.
«Сегодня вечером с тобой мне было легко. За многие месяцы я чувствовал настоящую радость. Спасибо тебе. Рядом с тобой я почти забываю, что мертв».
*
Волшебный потолок затянули тяжелые свинцовые тучи, Большой зал стремительно заполнялся учениками, спешащими на завтрак. Гермиона села на свое место за гриффиндорским столом, на ее губах сияла улыбка.
— Привет, и чему ты так улыбаешься? — удивленно спросил Гарри.
— Хорошее настроение! — пожав плечами, ответила Гермиона. Не говорить же Гарри, что причина ее улыбки — гриффиндорский шарф и мантия.
Гермиона притянула к себе графин с тыквенным соком, мельком оглядывая однокурсников. Гарри и Невилл тихо разговаривали, бросая взгляды на Рона. Он сидел, невидящим взглядом уставившись в пустую тарелку, Лаванда что-то шептала ему на ухо, нервно теребя изорванную в клочья салфетку.
«И зачем он устроил дуэль? Давно не нарушал школьные правила?! Как ребенок поддался на уловку Малфоя, который просто жаждет выместить на ком-нибудь злость!» — подумала Гермиона, оглядываясь на слизеринцев.
Блез Забини читал «Ежедневный пророк», левитируя рядом с плечом стакан с тыквенным соком; Нотт и Миллисента Булстроуд о чем-то спорили, размахивая руками и вскакивая с мест; Пэнси клещом цеплялась за руку Малфоя, восторженно заглядывая ему в рот. Сам Малфой спокойно поглощал свой завтрак, время от времени отцепляя от себя Паркинсон.
Он резко вскинул голову. Гермиона ощутила на себе его тяжелый, давящий взгляд, в горле образовался тугой комок, стало трудно дышать, но Малфой отвел глаза, и все ощущения разом исчезли, будто ветер смахнул с лица липкую паутину.
Гермиона потерла горло, не понимая, чем были вызваны такие ощущения. Взглядом Малфоя? Абсурд. Паршивый слизеринец не может ничего сделать без помощи волшебной палочки.
«Однозначно абсурд», — решила Гермиона и продолжила завтракать.
Время летело слишком быстро. Два часа Гермиона провела в Запретной секции, разыскивала в старых пыльных фолиантах информацию о применениях темной магии на животных для эссе по Защите от Темных Искусств. Затем она помогала декану проверять успеваемость первого курса и заодно выслушивала наставления Морисона на время его отсутствия в школе.
Профессора Хогварста сегодня в шесть часов вечера уезжали на собрание западноевропейских школ. На время их отсутствия ответственность за порядок в школе ложилась на плечи старост и нескольких преподавателей, оставшихся в школе.
Морисон метался по кабинету, выуживая из шкафов и сундуков свитки и книги, призывая Манящими чарами носки и складывая все это в новенький чемодан из драконьей кожи. Доставая очередной свиток, Морисон обрушил на себя книжную полку. На его голову дождем посыпались книги, старые пергаменты, перья, папки.