Гринвуд
Шрифт:
– Погоди, - насторожился лепрекон.
– Ты что помнишь?
– Помню, как смотрел на вашу драку, потом голова сильно заболела и все...
– Розалия!
– заорал Малколм.
– Розалия, дуй сюда!
– крикнул он еще раз, добавив крепких эпитетов. Из-за дуба раздался писк, его Лиам не понял, но мог поклясться, что это было ругательство.
– Я сказал, неси свои вялые лепестки сюда гербарий хренов!
– А потом тише добавил.
– Я вообще-то не матерюсь, но эти целители слишком высоко себя несут.
– Возможно, она жизнь спасает?
–
– Не так уж легко нас убить. Ты, парень, плохо фейри знаешь.
– Сегодня впервые увидел.
– Да ну!
– поразился Малколм.
– С каких же гор ты слез? Хотя и в горах нашего брата полно. Горожанин? Эти гадские крысы больше не дают нам развернуться, как прежде. Ты хоть представляешь, как тяжело удержать хоба или брауни без работы, а пака без проказ? Погоди, а как они к тебе не добрались?
– Кто?
– Крысы.
– А зачем я им?
– Как зачем, они на магию падки.
– А я тут при чем?
– Хм...
– только и выдавил лепрекон.
– Розалия!
– заорал он так неожиданно, что Лиам аж подскочил. С жутким писком возмущения из-за дуба показалась старая, маленькая фэйри в одежде из цветочных лепестков и крыльями бабочки.
– Ты мне еще поговори тут! Займись пациентом.
– Малколм кивнул на Лиама. И фэйри едва бросив взгляд старых, выцветших глаз, вновь запищала.
– Да ты осмотри сначала тщательно. Ну и что, что пак без головы? Они что с головой, что без. Не помрет. Нет, ну ты только послушай ее!
– обратился лепрекон вновь к Лиаму.
– Но я не понимаю ее, сер.
– Фэйри удивленно заткнулась.
– А я тебе что говорил?
– ехидно спросил Малколм старушку.
После этого фэйри ощупала и осмотрела парня так, как даже не делали на медосмотре в академии перед поступлением.
– И-ис, - заключила фэйри.
– Как это?
– удивился лепрекон.
– Извините, сер, не могли бы вы перевести?
– Она ничего не понимает, - бросил Малколм.
– Но магия то в нем есть?
– спросил он целительницу.
– И-ес.
– пискнула она.
– А как же тогда он уложил тех троих?
– лепрекон указал на крысиные тела, от которых хобгоблины уже мало что оставили.
– Я уложил?
– удивился Лиам.
– Ну не я же! Набросился на них, как ураган. Одному черепушку ножом пробил, второму в глаз стилетом ткнул, а третьему пробил руку и свернул шею.
– Я?
– все еще не мог поверить Лиам.
– И после этого ты говоришь, что в нем нет магии?
– вновь обратился Малколм к Розалии.
– Ха! Да люди так быстро без магии двигаться не могут. И, кроме того, не забывай, он нас видит!
– И ие и-и-ит.
– выдала длинный писк целительница.
– Да я и сам тебя с трудом понимаю. Но, проверить надо. Айомхейр!
– заорал лепрекон, и уже через секунду с ветвей спикировал небольшой крылатый эльф. В его животе зияла дыра, но, похоже, особых неприятностей она не доставляла. Впрочем, Розалия на нее сразу же обратила внимание и набросилась
– Умолкни, - отмахнулся он от нее, как от досадливой мухи.
– А ну, скажи-ка ему что-то.
– Голос эльфа был похож на шелест листвы и Лиам отрицательно покачал головой.
– Интересно.
– Извините, а ему не больно?
– Ты о дыре? Больно конечно, но сначала нужно снять доспехи, прочистить рану от ржавчины, а то еще отравится.
– А разве фэйри от железа не умирают?
– От холодного, да.
– А какое железо холодное?
– Чертовски правильный вопрос, вот только я не собираюсь на него отвечать. И советую больше не вспоминать ничего такого в присутствии фэйри.
– Лепрекон нахмурился, а потом пояснил, - Живее будешь.
– Так я могу идти?
– Лиам почувствовал, что лучше убраться.
– Чтобы не задавать правильных вопросов.
– Можешь. Дуги!
– проорал Малколм.
– Он тоже говорит без помощи магии, так что слышать его ты должен. Черный, короткошерстый кот прилетел откуда-то слева, и подпрыгнув, затормозил уже в обличии пака. Того самого, что так умело орудовал глефой из бритвы.
– Проводи парня к общежитию.
– Лепрекон приподнял двууголку.
– Честь имею.
– Всего хорошего, сер.
– Ну, пошли, Лиам.
– сказал пак, проводив уходящего лепрекона взглядом.
– Нас разве представляли?
– Зачем, тебя и так все паки знают.
– Откуда?
– Мы любим шутки и шутников. Так, что ты в списке любимчиков.
– Для Лиама это было новостью. Он более внимательно присмотрелся к паку. На вид - просто молодой парень возраста Лиама, в отличие от других фэйри, все члены пака были развиты гармонично. У них не было большой головы брауни, огромных рук хобгоблинов, и немалых ступней лепреконов. Пак - просто человек, уменьшенный в размерах раза в три, если не больше.
– Погоди, так все те коты, что наблюдали за мной...
– Моя семья.
– Дуги довольно оскалился.
– Но не только, коты. Паки могут принимать формы различных животных, а самые могущественные даже иногда могут надеть людскую личину. Но среди здешних таких нет. Подымайся, пошли, мне еще дядину голову искать.
– Голову?
– удивился Лиам, послушно шагая за маленьким человечком.
– Ага, ему один из этих гадов откусил. Чем раньше пришьем, тем меньше у него проблем с координацией будет.
– Так вы сегодня ни одного не потеряли?
– Троих, - тяжело вздохнул пак.
– Крылатых эльфов. Их крысы сожрали.
– Волчонок никогда мне не поверит.
– Слушай, Джон хороший парень и наш любимчик, но в отличие от тебя, он простой человек. Не стоит ему рассказывать.
– Я вышел за справочниками фермера, а вернусь без. Как я это объясню?
– Лерой с генералом пользуются календарем, а не справочником.
– Ты и об этом знаешь?
– Ага.
– Слушай, а может быть, что я вас вижу от того, что вы всегда за мной наблюдаете?