Губитель женщин
Шрифт:
– Мы можем делать вид, что изучаем птиц, - оживилась Каллиопа.
– Эм, идея просто великолепная. В деревне гораздо легче следить за людьми, чем здесь.
– И легче заставить мистера Смитсона сделать предложение! Приглашения мы разошлем уже завтра.
– Кэл!
– окликнула сестру Талия.
– О чем вы там секретничаете с Эмлин? Поди-ка сюда на минутку, посмотри, сколько я выиграла у лорда Уэствуда.
Каллиопа кивнула подруге и поспешила к Талии.
– Вот это победа! Лорд Уэствуд, игрок вы неважный.
– Как бы не так, - шутливо обиделся Камерон.
– А разве в вист не мы выиграли, мисс Чейз? Только благодаря
– Да, мы выиграли, но скорее потому, что мистер Смитсон все время терял нить игры.
– Потому что не сводил глаз с Эмлин, - хихикнула Талия.
– Лорд Уэствуд, между прочим, сказал мне, что завтра в Античном обществе будет очень интересная лекция герра Мюллера из Кельнского университета и дискуссия о Панатийских играх.
– Вам будет интересно послушать об Афине, да, мисс Чейз?
– спросил Камерон.
– Ведь она ваша покровительница.
Их взгляды встретились. И на миг они словно остались одни в гостиной, связанные древним колдовством, а голоса гостей слились в глухое отдаленное бормотанье. То же произошло и в бальном зале герцогского дома. Как тогда, Каллиопа не могла отвернуться, не могла убежать.
– Боюсь, что мне часто не хватает ее мудрости, - пробормотала она.
– Но я рада узнавать о ней новое.
– Значит, мы договорились, - сказала Талия, своим высоким звонким голосом возвращая Каллиопу на землю.
– Попросим папочку отвезти нас на лекцию. Может, это выведет Клио из депрессии?
– Тогда, надеюсь, мы увидимся там.
– Камерон взял карты, и они замелькали в его длинных пальцах.
Каллиопа вздрогнула, почти физически ощутив прикосновение этих пальцев к своей коже.
– Конечно, лорд Уэствуд, я тоже надеюсь. Я кое о чем хотела узнать ваше мнение…
Глава 12
– С тем же успехом мы могли бы остаться дома, - пробормотала Клио.
– Что?
– рассеянно переспросила Каллиопа, разглядывая публику. Они стояли в вестибюле Античного общества, собираясь войти в лекционный зал. Маленькие группы людей разговаривали, смеялись негромко, все было чинно и пристойно. Неужели кто-то из них вынашивает мысли о грабеже?
– Что ты хочешь сказать, Клио?
– То, что мы изо дня в день вращаемся среди одних и тех же людей. Почти все здесь были на папином карточном вечере. Те же люди, те же разговоры.
– Клио произнесла это негромко и отчетливо.
– Можно устроить одну непрерывную вечеринку, вместо того чтобы каждый раз заново переодеваться и переезжать из одного места в другое. Если не происходит ничего нового…
Каллиопа озадаченно вгляделась в сестру. После того случая в доме герцога Клио стала тихой и задумчивой. Конечно, Каллиопа ее понимала, но прежде сестра всегда была такая жизнерадостная. И очень сильная, самая сильная из муз. Сегодня она, как всегда, отлично выглядела в бирюзовом платье, с каштановыми волосами, заколотыми в классический узел на макушке, перевитый золотистой лентой. Но глаза за стеклами очков были лишены блеска, а щеки покрывала бледность.
– Тебе нездоровится?
– озабоченно спросила Каллиопа.
– Может быть, хочешь вернуться домой?
Клио досадливо покрутила веером.
– Я здорова, просто… сама не знаю, - рассеянно произнесла она и отошла в противоположный угол, рассмотреть гипсовые изваяния богов и умирающих галлов, расставленные вдоль стен с красными обоями.
Эти
изваяния стояли здесь целую вечность, еще с тех пор, как родители начали приводить их сюда. Здесь тоже, как жаловалась Клио, не происходило никаких перемен. Но зато живо напоминало Каллиопе первые посещения этого места, где она слушала истории о древних войнах, славных подвигах, роковых страстях. И люди, собравшиеся здесь, почти все были ей знакомы с детства, разве что некоторые немного поседели.Интересно, когда она сама состарится, придет ли сюда в окружении своих детей и внуков? С Эмлин, Лотти и их детьми и внуками? Прежде она никогда об этом не задумывалась. Но ведь так и должно быть.
Каллиопа нахмурилась, ощутив смутное беспокойство. Неужели Клио права? Все повторяется вновь и вновь? Вот Камерон де Вер, куда бы ни пришел, приносит с собой очарование дальних странствий. Даже в чопорных гостиных, на скучных приемах его окутывает дух интриг и приключений. Дух опасности.
Но ей- то не нужны опасности и интриги. Ей нравится ее упорядоченный мирок, старые друзья и предсказуемость событий. По крайней мере, так она считала прежде…
– Какая вы сегодня задумчивая, мисс Чейз, - услышала она чей-то хрипловатый голос, заставивший ее вздрогнуть.
Прежде чем обернуться, Каллиопа уже знала, кто это. Она всюду узнала бы этот голос. Камерон! Стоит о нем подумать, и он тут как тут. Надев на лицо лучезарную улыбку, она обернулась. Как всегда, красив, разумеется. Но сегодня в несколько строгом стиле - в темном плаще, с гладко зачесанными назад волосами.
«Перед лекцией пристало принять серьезный вид», - промелькнуло в ее голове.
– Придумываете каверзные вопросы для лектора?
– спросил он, и лицо его осветила улыбка.
– Готов спорить, что вы знаете куда больше, чем этот господин… как его зовут?
– Герр Мюллер, из Кельнского университета. Родители леди Эмлин Сондерс пригласили его в свой загородный дом, - сказала Каллиопа.
– Очень надеюсь, что он все же что-то знает, ведь нам придется его слушать несколько дней подряд.
– Ах да. Какое совпадение, что их имение расположено неподалеку от имения Авертона…
– Тихое сельское место, где удобно заниматься науками, - пожала плечами Каллиопа.
– Или - для разнообразия - слежкой?
Каллиопа засмеялась и поспешно прикрыла рот ладонью. Античное общество очень солидное заведение, где громкий смех неуместен.
– Мне известно, что в тех местах водятся редкие виды птиц. Чтобы наблюдать за ними, может понадобиться театральный бинокль.
Он тоже засмеялся, но открыто. Непривычный в этих стенах звук заставил несколько голов повернуться в их сторону. «Ну вот, - подумала Каллиопа.
– Новый повод для сплетен». Но его легкомыслие, должно быть, передалось ей, потому что в этот момент она подумала, что ей нет дела до мнения окружающих.
– Значит, вы уже продумали, какие предпримете шаги?
– спросил он.
– Не совсем. Я поняла, что не обладаю талантом сыщицы. Просто надеюсь, что там представится удачный случай.
– Каллиопа оглянулась на Клио, которая стояла рядом с папой, его приятельницей леди Рашворт и директором Античного общества лордом Ноултоном. Вид у нее был по-прежнему отрешенный.
– Но моя сестра пожаловалась, что у нас скучная и однообразная жизнь. Что с нами не может происходить ничего интересного. Так что, возможно, мне не стоит особенно рассчитывать на Йоркшир.