Хань-вынь-ци Мын. Китайская Грамматика, сочиненная монахом Иакинфом
Шрифт:
Абель-Ремюза написалъ Китайскую Грамматику на Францускомъ язык, въ которой также примры писаны Китайскими буквами. Онъ, какъ Байеръ и Фурмонъ, не имдъ случая быть въ Кита, a обучался Китайскому языку въ Париж, самоучкою, но справедливость обязываетъ меня сказать, что средства, дарованія и трудъ доставили ему хорошее свдніе въ ономъ. Расположеніе его Грамматики не многосложно, и, должно сказать, правильно. Въ предисловіи, съ большою основательностію предлагаетъ онъ свое мнніе о грамматикахъ Китайскаго языка, изданныхъ, или сочиненныхъ до появленія въ свтъ его собственной, a въ Введеніи помщены основныя понятія о язык и письменахъ Китайцевъ. За ними слдуетъ самая грамматика, разделенная на дв части, изъ коихъ въ первой изложены правила, по которымъ Китайцы въ книжномъ язык, безъ измненія словъ, выражаютъ грамматическія измненія свойственныя Европейскимъ языкамъ; во второй содержатся такія же правила для общенароднаго языка. Первую часть онъ назвалъ Гу вынь, ou style antique, вторую Гуан-хуа, ou syle moderne. Мы тотчасъ увидимъ, что Абель-Ремюза, по недостатку практическихъ
Не смотря на все это, о грамматик Абель-Ремюза должно сказать, что ошибочное названіе частей нимало не вредитъ внутреннему достоинству самой книги, потому, что правила, изложенныя въ первой пасти для древняго слога, можно примнять ко всмъ родамъ другихъ ученыхъ слоговъ, употребляемыхъ нын въ Кита, a вторая часть содержитъ правила для ныншняго общенароднаго языка [10] .
Послднюю грамматику Китайскаго языка написалъ Гонзальвъ на Португальскомъ язык, онъ началъ сію книгу краткимъ ключевымъ словаремъ, въ которомъ при каждомъ знак показаны ключъ его, удареніе, выговоръ, двоякій способъ начертанія, и употребительнйшія выраженія. Дале слдуютъ 20 главъ выраженій, употребляемыхъ въ книжномъ и общенародномъ языкахъ. Въ слдъ за симъ изложено словосочиненіе, въ которомъ, безъ означенія правилъ, приведено множество примровъ, показывающихъ, какимъ образомъ одна и та же мысль выражается, и книжнымъ и разговорнымъ слогомъ, и сіи выраженія примнены къ формамъ измненія частей рчи, употребляемымъ въ грамматикахъ Европейскихъ языковъ; дале 46 разговоровъ на общенародномъ язык, пословицы, краткая біографія славныхъ мужей, начиная съ Фу-си-шы, до настоящаго времени; къ біографіи пріобщено баснословіе (Китайская миологія). Наконецъ Гонзальвъ заключаетъ свою Грамматику примрными образцами различныхъ родовъ Китайской словесности. Слогъ разговоровъ и примровъ, какъ на ученомъ, такъ и на простонародномъ язык вообще, чистъ и правиленъ [11] .
Изъ восьми исчисленныхъ Грамматикъ только три заслуживаютъ вниманіе наше: это суть Грамматики Премара, Абель-Ремюэа и Гонзальва, по которымъ можно обучаться и общенародному и книжному Китайскому языку. Но если сіи три Грамматики сравнить между собою, то Премаръ и Гонзальвъ берутъ большее преимущество передъ Абель-Ремюза наборомъ примровъ, a послдній превосходить обоихъ, хотя недостаточнымъ, но яснымъ изложеніемъ самыхъ правилъ Китайскаго языка. По первымъ двумъ легко обучаться Китайскому языку, находясь въ Кита, a по грамматик Абель-Ремюза можно и въ Европ пріобрсть въ немъ достаточное свдніе.
Вотъ что говоритъ О. Іакинъ о собственномъ труд своемъ, съ скромностію, столь приличною истинному знанію:
Россія по сопредльности съ Китаемъ давно уже находятся въ непосредственной связи съ сею державою, и Россійская Духовная Миссія съ 1715 года иметъ постоянное пребываніе въ Пекин, для образованія переводчиковъ въ Китайскомъ и Маньчжурскомъ языкахъ, но какъ письменныя сношенія боле производятся на Маньчжурскомъ язык, то члены Миссіи до сего времени преимущественно занимались послднимъ, не обращая должнаго вниманія на языкъ Китайскій. Въ Кяхт, напротивъ, гд Китайскій языкъ необходимъ для торговыхъ сношеній съ Китайцами, съ самаго открытія торговли на семъ мст, еще ни одинъ изъ Русскихъ не занимался постояннымъ изученіемъ онаго, не смотря на то, что Китайцы ежедневно имютъ обращеніе съ нами по торговымъ дламъ. Причина сему заключалась въ томъ, что Китайцы, употребляя при обращеніи съ Русскими исковерканное Русское нарчіе, не въ состояніи объяснить на ономъ и первыхъ началъ своего языка. Къ чести Кяхтинскаго купечества должно сказать, что оно давно чувствовало необходимость имть въ Кяхт училище Китайскаго языка, но главное препятствіе къ тому состояло въ недостатк учителей.
Изъ членовъ Миссіи, возвращавшихся изъ Китая въ отечество, лучшіе оставались переводчиками при Министерств Иностранныхъ Длъ, a средственные не въ состояніи были принять на себя должности классическаго учителя. Наконецъ сіе препятствіе миновалось съ прибытіемъ послдней Миссіи, возвратившейся изъ Пекина въ 1831 году, и Высокій Покровитель наукъ Николай I, по представленію Азіятскаго Комитета, исполнилъ желаніе Кяхтинскаго купечества, утвердивъ въ Кяхт существованіе училища Китайскаго языка.
Сіе обстоятельство было поводомъ къ тому, что Азіятскій Департаментъ Министерства Иностранныхъ Длъ, ревностно споспшествующій распространенію въ нашемъ отечеств Восточной Словесности и полезныхъ свдній объ Азіи, препоручилъ мн написать Китайскую грамматику, для употребленія въ Кяхтинскомъ училищ, и испросилъ Высочайшее соизволеніе напечатать оную иждивеніемъ казны. Это уже седьмая моя книга, на которую Азіятскій Департаментъ обращаетъ всемилостивйшее Монаршее вниманіе, поощрительное для занимающихся науками. Записки о Монголіи, также Описаніе Чжуньгаріи и Восточнаго Туркистана, Исторія четырехъ Хановъ, Троесловіе, Исторія Тибета и Хухунора, Историческое обозрніе Ойратовъ, или Калмыковъ, не были бы изданы въ свтъ, безъ пособія со стороны правительства.
Касательно самаго состава сочиненія О. Іакина, можно видть изъ разсмотрнія его прежде изданныхъ Европейцами Китайскихъ грамматикъ, что они не во многомъ могли быть ему полезны. Онъ бралъ матеріялы изъ практики и элементарныхъ
Китайскихъ сочиненій, грамматикъ и словарей, a система изложенія принадлежитъ ршительно ему самому. Вотъ расположеніе, принятое почтеннымъ хинологомъ нашимъ:Часть L Китайскій языкъ и письмена. Идея языка; дленіе звуковъ; составъ, начертаніе, виды, правописаніе, знаки препинанія Китайцевъ; произношеніе письменъ, ударенія, дленія на классы. Китайская каллиграія. Правописаніе иностранныхъ словъ. – Часть II. Китайская Грамматика. Части рчи, каждая отдльно, и Китайское раздленіе частей рчи (синтаксисъ собственно).
За тмъ слдуютъ любопытныя и необходимыя приложенія:
1. Составъ Китайскихъ буквъ.
2. Образцы всхъ шести Китайскихъ почерковъ.
3. Неправильныя письмена.
4. Измненныя письмена.
5. Сличеніе древнихъ и новыхъ письменъ.
6. Китайскіе звуки Русскими, Французскими, Португальскими и Англійскими буквами.
7. Ключевыя письмена и измненные ключи.
8. Цыфры Китайскія.
9. Китайскій циклъ.
10. Замны Китайцами мстоименій.
Назначая книгу свою для употребленія въ Кяхтинской школъ Китайскаго языка, О. Іакинъ присовокупилъ, въ окончаніи, Китайскія названія Русскихъ товаровъ, Китайскихъ товаровъ, и номенклатуру чаевъ.
Особенное вниманіе всякаго, даже и незанимающагося Китайскимъ языкомъ, должно обратить прибавленіе шестое , гд объясняется правильное произношеніе Китайскихъ именъ. Каждый народъ пишетъ ихъ по своему, не потому, чтобы ошибался, но потому, что въ начал принялъ по своему условныя буквы своего языка для выраженія, стараясь показать ими Китайское произношеніе. Такъ нашу Москву, Французъ привыкъ писать Моску, Нмецъ Moскау, другіе народы Москова, Мосха. Такъ Французъ пишетъ: гуанъ, kouang; цю, khieou; пхынъ, pheng; Англичанинъ – хунъ, hwang; цзинъ, tsing; Португалецъ – нянь, niam, чо, cho, и проч. – Отъ этого происходитъ совершенная сбивчивость при переводахъ извстій о Кита съ разныхъ языковъ, и имена Китайскія кажутся совершенно различны, когда они въ сущности одни и т же, и разнятся только потому, съ какого языка Европейскаго мы беремъ ихъ.
У насъ, въ Россіи, какъ y частныхъ людей, такъ и въ казенныхъ библіотекахъ находится не мало Китайскихъ книгъ. Богатыя собранія ихъ есть въ Париж, Лондон, и даже въ Германіи. Но если чрезвычайно мало донын издано Европейцами переводовъ съ Китайскаго, то еще мене издано Китайскихъ текстовъ. Можетъ быть, этому отчасти причиною неудобство имть подвижныя Китайскія буквы для печатанія, при многочисленности Китайскихъ знаковъ. Впрочемъ, y Французовъ и Англичанъ есть такія буквы. Мы предоставляемъ себ удовольствіе поговорить вообще о литератур Китайцевъ и трудахъ по сей части Европейцовъ, въ особенныхъ статьяхъ.
Не можемъ не изъявить здсь желанія нашего, чтобы за изданіемъ Грамматики Китайской на нашемъ язык слдовало изданіе Китайской учебной хрестоматіи, могущей послужить пособіемъ къ изученію Китайскаго языка въ Россіи. Знаемъ, что подобные труды ршительно можно назвать неблагодарными. Ихъ цнятъ не многіе, и тяжкій трудъ длателя едва ли награждается, въ какомъ бы то ни было отношеніи. Но здсь должна руководствовать мысль общаго добра, и безкорыстіе подвига для пользы просвщенія. Конечно, не это можетъ останавливать ревность нашего почтеннаго хинолога, но трудность изданія въ свтъ его трудовъ. Все, чмъ донын обогатилъ онъ нашу литературу, могло явиться только съ пособіемъ просвщеннаго нашего правительства. Такъ правительствомъ изданы y насъ труды гг. Шмидта и Ковалевскаго, касательно Монгольскаго языка и Монгольской литературы. Видно, что не настало еще время для пожертвованій на подобные подвиги частныхъ людей, имющихъ къ тому средства. Такъ важныя, обширный, новый трудъ нашего почтеннаго хинолога, (отрывокъ изъ котораго читатели наши видли въ С. О., книжка IV, отд. Ш, стр. 97—137, и о которомъ надемся мы поговорить подробне) ожидаетъ благодтельнаго вниманія правительства, н тогда только можетъ явиться въ свтъ, будучи со всмъ окончанъ въ рукописи. – Такъ надемся мы, что Россіи суждено, можетъ быть, подарить Европу, и необходимымъ пособіемъ для изученія Китайскаго языка и литературы – словаремъ Китайскимъ. Вообще недостатокъ Восточныхъ словарей составляетъ великое и главное препятствіе для Европейцовъ въ изученіи Восточныхъ языковъ. Они рдки, дороги, недостаточны. Всего ощутительне это въ отношеніи Китая. Наполеону обязаны хинологи изданіемъ перваго Китайско-Французско-Латинскаго Словаря (Dictionnaire chinois, fran`eais et latin, Парижъ, 1813 г.), съ старинной рукописи О. Василія Глемонскаго (хотя ее и приписывали Дегиню). Изданіе было роскошно, но книга недостойна великолпнаго изданія. Клапротъ издалъ прибавленіе къ этому словарю (Supplement au dictionnaire chinoislatin du P. Basile de Glemona, par J. Klaproth, Парижъ, 1819 г.). У Англичанъ есть недостаточный словарь Морриссона (Dictionary of the chinese language, 1815 r. 6 t. in 4). Недавно изданы еще въ Макао маленькіе словари Китайско-Португальскій и Португальско – Китайскій, Гонсальва (Diccionario portuguezchina, no estilo vulgar e classico gerai, 1831 г. въ 4, и Diccionario china portuguez, composto por I. A. Goncalvas, 1855 r. in 4). Этимъ, кажется, ограничивается все, что сдлано до нын Европейцами для Китайской лексикографіи. Будемъ надяться, что Россіи предоставлено показать что нибудь боле совершенное. О. Іакинъ иметъ для такого важнаго предпріятія богатые матеріялы, кром собранія подлинныхъ Китайскихъ словарей, каковы новйшій Китайскій Словарь, въ 6-ти томахъ, Кханъ-си-цзы-дянь, и проч.