Харьковский Демокрит. 1816. №№ 1-6
Шрифт:
Знать, в такій родився долі,
Щоби вік прожити в школі.
Тепер вже не буду в службі,
Буду горе терпіть, нужди.
Буду жить с учениками,
Не с воєнними панами –
А все вражі прохвесори
Мені викопали чори!
Шлють
мене в уїзд поганий,
А не в повк гусарський, гарний!
Уже сів я на тележку
Прямо їхать во Олешку –
Що ж я буду там робити?
Світ сей дарма тяготити.
Гой, товариші, прощайте!
Жалость к бідному ви майте,
Він не піде воєвати,
Їде хлопців научати,
Букви знали щоб складати,
Та щоб знали, як писати.
Лучше б мені при шаблиці,
Чим при гаспидський таблиці.
Лучше б в платьї буть сребреном,
Чим стоять при досці с мелом.
Лучше б мені в караулі,
В школі чим сидіть на стулі.
Лучше б мені буть при шпорах,
Чим ходити по конторах.
Лучше б мені с киверечком,
Чим носиться с букваречком.
Як би гарно було в тасці!..
Щоб учених взяли трясці!
Я би в війсці легулярним,
Там би був не титулярним;
Тутенька ж в сим згину чині,
Що ж робити в сій годині? –
Своє горенько терпіти,
Щоби мед опісля пити.
Обізвалась так година;
І поїхав парубчина! [30]
Мслвч.
_______________
2
План романа a la Radcliff
Разбойники и подземелья,
30
Песня сия не совершенно на малороссийском языке написана, а на смешанном, или, так сказать, украинском. Маслович.
С
полдюжины на 6ашне сов;
Луна чуть светит сквозь ущелья,
Вдали – шум ветров, вой волков;
Во сне моим героям снится
Дракон в огне, летящий гриф, –
Страх, ужас вслед за ними мчится...
Вот вам роман a la Radcliff.
О. С.
______________
3
Кенотафия И. И. Л.
*
Сей муж, лет сорока, оставил бренный свет:
Ни ближним, ни родным потери важной нет;
От жизни позвала во гроб его чахотка.
Ни свету убыли, ни аду не находка!
?
______________
4
К портрету русского Цицерона
В сем виде пред тобой российский Цицерон:
Не именем одним лишь с римским сходен он;
И должность их была сходна между собою,
В храм славы оба шли изящества стезёю;
Один витийством слов римлянов слух пленял,
Другой конфектами вкус русских услаждал. [31]
_______________
31
Сей Цицерон был известный в Харькове конфетчик. Настоящее его имя Василий: его прозвали Цицероном по большому римскому носу. (Примечание издателя).
5
Два бича рода человеческого
Бичами пущены в сей мир для смертных рода
Два Бонапартия урода,
Наполеон, Люсьен:
Один людей хотел побить, заграбить в плен;
Другой, ведя войну с ушами,
Тиранить вздумал их несносными стихами. [32]
32
Люсьен Бонапарте написал трескучую поэму «Шарлемань», в 24 песнях, и издал её в 1814 году. (Примечание Сомова).
Но милосердый Бог, услышав стон людей,
Пустил небесный гром в обоих сих бичей,
И в бич людских голов, и в бич людских ушей.
О. С-в.
__________________
6
Воспоминание
Здесь под этой старой грушей,
С юной Грушей я сидел,*
Поделиться с друзьями: