Хайямиада Рубаи
Шрифт:
Вглядись глазами разума -- увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.
[ban-0043]
Коль день прошел, о нем не вспомяни,
Пред днем грядущим в страхе не стони.
О прошлом и грядущем не печалься,
На миг один в блаженстве утони!
[ban-0044]
Ты муж, коли властвовать в силах собою,
Других не коришь слепотой, глухотою,
Кто падшего топчет -- тот мужества чужд,
Поднявшего -- имени "муж" удостою.
[ban-0045]
Все беды от твоей извечной
Что, лютый рок, тебя смирить могло бы?
Рассечь бы прах -- алмазам нет числа,
Зарытым в глуби черной той утробы.
[ban-0046] [org-0664]
Красотку шейх корил: "Пьяна совсем, [Ш-006]
Сегодня этим бредишь, завтра -- тем..."
– - "Я такова, -- сказала, -- ты таков ли,
Каким желаешь показаться всем?"
(перевод: Ц. Бану, К. Арсенева) [bar-0001]
Про зыбкий образ мира вопрошаешь -
Узнать ты слишком много замышляешь?
Из бездны океана он возник
И в бездну канет вновь -- ужель не знаешь?
[bar-0002]
Загадку бытия не разгадать,
Не посетит нас мудрых благодать.
Поищем рая в чаше!
– - В рай небесный
То ль достучимся, то ли нет -- как знать!
[bar-0003] [org-0529]
Дождь крупный зелень окропил весной,
Я от вина багряного хмельной.
Когда умру, взойду травою ранней -
Чей взор пленит она в полдневный зной?
[bar-0004]
Ты скажешь, эта жизнь -- одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
На забывай: она -- твое творенье.
[bar-0004]-1
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее -- так и пройдет,
Не забывай: она -- твое творенье.
[bar-0005]
Из всех ушедших в бесконечный путь
Сюда вернулся разве кто-нибудь?
Так в этом старом караван-сарае,
Смотри, чего-нибудь не позабудь.
[bar-0006]
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь -- весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь -- весел будь!
[bar-0007]
Фиал, в котором труд искусный скрыт, [Ф-006]
И во хмелю не каждый раздробит.
А этот торс, дыханием согретый,
Кем добрым создан, злобным кем разбит?
[bar-0007]-1
Фиал, в котором труд умельца скрыт, [Ф-006]
И во хмелю не каждый раздробит.
А этот торс, дыханием согретый,
Кем добрым создан, злобным кем разбит?
[bar-0008]
Что жизни караван! Он прочь уходит.
Нам счастья удержать невмочь -- уходит.
О нас ты не печалься, виночерпий,
Скорей наполни чашу -- ночь уходит.
[bar-0009]
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад
и рай!Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
[bar-0010]
Друзья давно за роковой чертой,
Мы пили все из чаши золотой.
На два-три круга раньше их сморило,
Умолкли до меня за чашей той.
[bar-0011]
Мне трезвый день -- для радости преграда,
А хмель туманит разум, эх, досада!
Меж трезвостью и хмелем состоянье -
Вот сердцу несравненная отрада!
[bar-0012]
Когда в когтях судьбы, застигнут злом,
Замру, как птица с вырванным крылом,
В кувшин ты обрати мой прах -- воскресну
Лишь дух вина почую, как в былом.
[bar-0013]
За грош дадут лепешек на два дня,
Кувшин водой наполнится, звеня, -
И надо ли, чтоб меньший звал владыкой
Иль равный чтоб слугою звал меня!
[bar-0014]
Мне мудрость не была чужда земная,
Ища разгадки тайн, не ведал сна я.
За семьдесят перевалило мне,
Что ж я узнал!?
– - Что ничего не знаю.
[bar-0015]
Смерть лишь однажды встанет за плечом,
Так повернись бесстрашно к ней лицом!
Ты -- крови горсть, костей и сухожилий -
Мог и не быть, твой горький вопль о чем?
[bar-0016]
Непостоянно все, что в мире есть,
К тому ж изъянов в том, что есть, не счесть.
Считай же сущим все, чего не видишь,
И призрачным все то, что видишь здесь.
(перевод: С. Ботвинник) [bot-0001]
Из-за того, что не пришло, ты не казни себя,
Из-за того, что отошло, ты не кляни себя,
Урви от подлой жизни клок -- и не брани себя,
Покуда меч не поднял Рок -- живи, храни себя.
[bot-0002]
Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся,
Не стыдно ль строить дом, тяжелый груз неся?
Мы убедились в том, что жизнь -- всего лишь ветер,
Тот в горе будет, кто на ветер оперся.
[bot-0003]
Что не стыдишься низкого разврата,
Отказа от запретов шариата? [Ш-003]
Весь мир себе, допустим, заберешь -
Но все ж его оставишь ты когда-то...
[bot-0004]
Послушай, юноша, что старец произносит -
Он только суть одну тебя постигнуть просит:
Не должен ты дружить с безграмотным невеждой,
Не должен труд вершить, что пользы не приносит.
[bot-0005]
И с другом и с врагом ты должен быть хорош.
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга -- наживешь врага ты,
Врага обнимешь -- друга обретешь.
(перевод: В. Величко)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[vel-0001]
Ты словно опьянен! Безумие твое
Невежественный страх предсмертию внушает -
И с отвращеньем ты глядишь в небытие!