Хельмут Ньютон. Автобиография (пер. К. Савельев)
Шрифт:
Примечания
1
Вход для господ ( нем. ).
2
Чердак ( нем. ).
3
Мягкое
4
Лицо, незаконно ввозящее валюту ( нем. ).
5
Смесь джина с горькой настойкой, которую первоначально употребляли на флоте для профилактики желудочных расстройств.
6
Положение обязывает ( фр. ).
7
Остряк, шутник ( австрал. жарг. ).
8
Блинчики «сюзетт» с особым соусом из сливочного масла, апельсинового джема и ликера ( фр. ).
9
Двойной
трикотажный комплект (кардиган и джемпер из одинаковой шерсти).10
Игра слов; в данном случае «палка» имеет такое же двусмысленное значение, как в современном русском сленге.
11
Непереводимый жаргонизм, употребляемый в ироническом смысле, – женщина, которая всех поучает и говорит назидательным тоном.
12
От shop and hound – в буквальном переводе «магазинная ищейка».
13
Думайте о духе моды – дух моды прежде всего ( фр. ).
14
Высокая мода ( фр. ).
15
Церемониальное подразделение французской кавалерии.
16
Шлюха ( фр. ).