Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Хельмут Ньютон. Автобиография (пер. К. Савельев)
Шрифт:

Примечания

1

Вход для господ ( нем. ).

2

Чердак ( нем. ).

3

Мягкое

кресло с невысокой спинкой, переходящей в подлокотники. ( Здесь и далее примечания переводчика .)

4

Лицо, незаконно ввозящее валюту ( нем. ).

5

Смесь джина с горькой настойкой, которую первоначально употребляли на флоте для профилактики желудочных расстройств.

6

Положение обязывает ( фр. ).

7

Остряк, шутник ( австрал. жарг. ).

8

Блинчики «сюзетт» с особым соусом из сливочного масла, апельсинового джема и ликера ( фр. ).

9

Двойной

трикотажный комплект (кардиган и джемпер из одинаковой шерсти).

10

Игра слов; в данном случае «палка» имеет такое же двусмысленное значение, как в современном русском сленге.

11

Непереводимый жаргонизм, употребляемый в ироническом смысле, – женщина, которая всех поучает и говорит назидательным тоном.

12

От shop and hound – в буквальном переводе «магазинная ищейка».

13

Думайте о духе моды – дух моды прежде всего ( фр. ).

14

Высокая мода ( фр. ).

15

Церемониальное подразделение французской кавалерии.

16

Шлюха ( фр. ).

Поделиться с друзьями: