Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
* * *
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Во тьме безлунной ночи Лисица стелется по земле, Крадётся к спелой дыне. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Кишат в морской траве Прозрачные мальки… Поймаешь – Растают без следа Переводчик: В. Маркова.
* * *
Весной
собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы… Откуда им знать, что для чайных кустов Они – словно ветер осени!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Откуда кукушки крик? Сквозь чащу густого бамбука Сочится лунная ночь. Переводчик: В. Маркова.
* * *
О стрекоза! С каким же трудом на былинке ты примостилась!
* * *
Ночью холодной мне лохмотья одолжит оно, пугало в поле.
* * *
Я банан посадил – и теперь противны мне стали ростки бурьяна…
* * *
Ясная луна. У пруда всю ночь напролет брожу, любуясь…
* * *
Солнце заходит. И паутинки тоже В сумраке тают…
* * *
Колокол смолк вдалеке, Но ароматом вечерних цветов Отзвук его плывет. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Печального, меня Сильнее грустью напои, Кукушки дальний зов! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Посети меня В одиночестве моем! Первый лист упал… Переводчик: В. Маркова.
* * *
Расставаясь с другом Прощальные стихи На веере хотел я написать,- В руке сломался он. Переводчик: В. Маркова.
* * *
К портрету друга Повернись ко мне! Я тоскую тоже Осенью глухой. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Парящих жаворонков выше Я в небе отдохнуть присел – На самом гребне перевала. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Есть особая прелесть В этих, бурей измятых, Сломанных хризантемах. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Слово скажу- Леденеют губы. Осенний вихрь! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Едва-едва
я добрел,
Измученный, до ночлега… И вдруг-глициний цветы!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
И осенью хочется жить Этой бабочке: пьет торопливо С хризантемы росу. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Покидая гостеприимный дом Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела… О, с какой неохотой! Переводчик: В. Маркова.
* * *
О, не думай, что ты из тех, Кто, следа не оставил в мире! Поминовения день…
* * *
В тесной хибарке моей Озарила все четыре угла Луна, заглянув в окно.
* * *
Все волнения, всю печаль Твоего смятенного сердца Гибкой иве отдай.
* * *
Прощаясь с друзьями Уходит земля из-под ног. За легкий колос хватаюсь… Разлуки миг наступил. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В саду покойного поэта Сэнгина Сколько воспоминаний Вы разбудили в душе моей, О вишни старого сада! Переводчик: В. Маркова.
* * *
С шелестом облетели Горных роз лепестки… Дальний шум водопада. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Посадили деревья в саду. Тихо, тихо, чтоб их ободрить, Шепчет осенний дождь. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Может быть, кости мои Выбелит ветер… Он в сердце Холодом мне дохнул. Переводчик: В. Маркова.
* * *
По горной тропинке иду. Вдруг стало мне отчего-то легко. Фиалки в густой траве. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Печалью свой дух просвети! Пой тихую песню за чашкой похлебки, О ты, «печальник луны»! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Послышится вдруг «шорх-шорх». В душе тоска шевельнется… Бамбук в морозную ночь. Переводчик: В. Маркова.
* * *
На чужбине Тоненький язычок огня,- Застыло масло в светильнике. Проснёшся… Какая грусть! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Осиротевшему другу Даже белый цветок на плетне Возле дома, где не стало хозяйки, Холодом обдал меня. Переводчик: В. Маркова.
Поделиться с друзьями: