Холодный огонь
Шрифт:
— Мы подозреваем, что она убила своего ребенка, — наконец выдавил он. Вдова побледнела; он ждал, что она в смятении выбежит прочь из департамента или заплачет, но миссис ван Аллен замерла, глядя расширившимися глазами сквозь комиссара.
— Это утбурд, — вдруг чуть слышно сказала она, и Натан едва не подскочил от изумления. Взор вдовы снова сосредоточился на нем и сверкнул от гнева: — Вы должны были сказать!
— Кому это? — с безграничным удивлением спросил Бреннон. — Откуда вы вообще знаете, что это такое?
— Простите, — пробормотала миссис ван Аллен, кашлянула и отступила на несколько шажков. — Это очень известная в Стернборне легенда.
— А как с ним бороться, случаем, никто не обмолвился?
— Бороться? Вы собираетесь с ним бороться?
Бреннон кивнул. Вдова неверяще на него уставилась, вздохнула и провела ладонью по лбу:
— Идемте. Нам лучше начать сейчас, не так ли?
С помощью миссис ван Аллен дело впрямь пошло бойчее. Хильдур Линдквист говорила на риадском очень плохо, и без переводчицы они бы безрезультатно общались несколько суток. Девушка подтвердила все, что полицейские раскопали в регистрационных журналах. Как и полагал комиссар, в дорогу ее толкнула крайняя нищета. Она служила в горничных с тринадцати лет, переходила с места на место и однажды попала в дом посла Риады в Стернборне. Спустя полгода посол вернулся на родину и увез с собой всю прислугу. Однако, когда он умер через несколько месяцев, наследники не пожелали терпеть в доме иностранцев, и выставили всех стернборнцев без рекомендаций на улицу. Хильдур некуда было возвращаться — ее отец умер, мать была при смерти, братья и сестры разбрелись кто куда. Жизнь в столице оказалась слишком дорогой, и девушка купила билет в Блэкуит. Она приехала в город около года назад.
— Вы сразу устроились к миссис Мерфи и в клуб «Сыны Блэкуита»? — спросил комиссар. Хильдур кивнула: видимо, простые фразы она понимала без перевода.
— Что произошло потом? Как вы встретили мистера Киннана?
Девушка сжала Библию. Натан чувствовал, что она боится.
— Он приходил в клуб до открытия, — перевела миссис ван Аллен. — Хозяин — его друг, и он разрешал Киннану…
— Так он вас увидел?
Хильдур кивнула.
— Может, вам лучше уйти? — тихо спросил Бреннон у вдовы; она покачала головой, крепко сжав губы.
— Что случилось, мисс Линдквист?
— Он предложил мне денег, — прошелестела девушка. — Я… Я взяла. Я не знала… Я не хотела… не думала, что будет так!
Бреннон подождал, пока она проглотит слезы.
— Что случилось потом?
— Он на меня набросился, — голос миссис ван Аллен стал ниже и глухо завибрировал, — когда поймал в кладовке под лестницей. Он сказал, что уже заплатил, и схватил меня…
Что–то заставило Натана отвести взгляд от Хильдур и посмотреть на вдову. Ее точеный профиль почти светится на фоне темной стены. Комиссар ощутил исходящую от женщины ярость, словно сел слишком близко к костру.
— Меня отвел домой Томми. Томми из клуба. Я не помню, как его фамилия. Не помню его лицо, — монотонно говорила Хильдур.
— Когда вы поняли, что забеременели?
— Через месяц. Меня все время тошнило, как маму, и они не пришли.
— Они?
— Месячные кровотечения, — холодно пояснила миссис ван Аллен.
— Мистер Мерфи догадался, — продолжала мисс Линдквист. — Он заметил… рвоту и все такое… Он отвел меня к отцу Тайну. Я рассказала ему…
— Зачем вы сбежали из приюта миссис Флинн?
Хильдур подняла на него взгляд — впервые за все это время.
— Мне было так страшно, — прошептала она. — Я хотела бежать. Все время бежать. Неважно куда.
—
Вас встретил мистер Маккарти и отвел к себе домой?Девушка кивнула и закрыла глаза. Она слабо подрагивала, словно отголоски той ночи до сих пор не давали ей покоя.
— Вы ушли из дома доктора. Вашего ребенка крестил отец Тайн?
Мисс Линдквист снова кивнула. Натан встал, оперся о спинку ее стула и наклонился к ней.
— Хильдур, скажите, вы решили, что ваш сын мертв?
Девушка молчала и не шевелилась.
— Вы бросили его в озеро, потому что думали, что он умер?
Он ощущал взор миссис ван Аллен, словно она касалась его рукой.
— Хильди, скажите мне, вы думали, что он умер?
Он склонился к ней так низко, что ощутил запах ее мыла.
— Хильди, вы думали, что он мертв? — тихо спросил Бреннон. Девушка медленно открыла глаза и, глядя в стену, покачала головой.
— Он так плакал, — сказала она на риадском, — он все время так плакал… А у меня все так болело… Все время! Он все время плакал, а боль все не проходила и не проходила, а он не мог замолчать…
Натан выпрямился и вышел вон.
— Почему? — спросила миссис ван Аллен. — Вы столько лет видите преступников всех мастей, и все равно… Почему? Почему вы ее жалеете?
Бреннон потер лицо руками. Часы в приемной пробили полночь.
— Потому, — буркнул он. Вдова налила воды в стакан и подошла к двери допросной. Полицейский заканчивал оформление протокола; Хильдур расписывалась на каждой странице.
— Она вовсе не была одинока, — сказала миссис ван Аллен. — Она встретила несколько хороших людей, и все они давали ей шанс. Все они мертвы.
— Намекаете? — глухо спросил комиссар.
— Нет. Но мистер Маккартни, Мерфи и отец Тайн не заслужили такой смерти.
— Уж конечно. Вы–то думаете, что она породила чудовище.
Вдова обернулась.
— Но так оно и есть. Утбурд не появляется сам по себе.
— Знаю, — процедил комиссар. — Материнское проклятие, искренняя ненависть и прочая хрень.
Миссис ван Аллен удивленно подняла бровь.
— Ах да. У вас же есть консультант. Кто он, кстати?
— Лонгсдейл, — пробурчал Бреннон. Хозяйка пекарни отвернулась и пригубила стакан.
— Откуда он все это знает?
— Понятия не имею. Вы же знаете.
— У моего мужа были родичи в Стернборне, и мы проводили там немало времени.
— Он тоже.
— И где же он? Вы же не собираетесь бороться с утбурдом сами, с помощью Библии?
— Почему нет? — сквозь зубы бросил комиссар. — Кто мне помешает?
Он вышел в приемную — она была пуста. Сверху, из кабинета шефа, доносились размеренные шаги. Бреннон зашел к себе, взял «Морриган», накинул шарф и пальто.
— Куда вы? — спросила миссис ван Аллен. Она стояла в дверях узкого коридорчика, что вел к допросной, и в слабом свете одинокой лампы казалась моложе и выше.
— Туда, — лаконично ответил Бреннон. — Ловить на живца.
— Почему? Почему вы делаете это ради нее?
— Потому что, — отозвался комиссар, взявшись за дверную ручку, — я видел много подонков и тварей, которые выползли с самого человеческого дна, но все же она — не одна из них.
Он захлопнул дверь и спустился с крыльца. Улица расстилалась перед ним алмазным ковром, сверкая под луной и фонарями. Вдали занималось рассеянное серебристое зарево. Комиссар задумчиво следил за его приближением. Круглые фонари лопались, как мыльные пузыри, отмечая путь утбурда россыпью осколков.