Homo Irrealis
Шрифт:
И вот наконец стихотворение Пессоа, написанное в оригинале не на португальском, а на английском:
Когда-то жил, возможно, никогда,
Но точно жил неведомый король,
Той, что лежит промеж отсель дотоль,
Владел он межеумной частью нас,
Что четко отделяет сон от яви,
Молчание от речи, нас самих
От осознанья нас; и в смутный час
Царил он в той неведомой державе,
И мысль, и суть иные там у них.
Царь замыслов, не знающих творца,
Тех, что почти свершились, тех, что не,
Он — тайна тайн, он правит без венца
Меж зрением и глазом; зряч, но слеп.
Он вечно
здесь и вечно в стороне,В пустоты пустотою погружен,
Он самого себя разверстый склеп,
Не-склад несостоявшихся времен,
Для всех он Бог, а для себя — не Он.
notes
Примечания
1
Организация, деятельность которой признана экстремистской на территории Российской Федерации.
2
Здесь и далее перевод Вадима Михайлина.
3
Перевод Софьи Ильинской.
4
Наследие (нем.).
5
Здесь и далее перевод Елены Баевской.