Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Хозяйка долины мертвых
Шрифт:

– Да, это она.

В приступе ярости Альберт швырнул «Трагедии» в дальний угол комнаты.

– Что вы делаете?! – поразилась Маргарет. – Вы с ума сошли!

– Чёртова книга! Он умер после того, как принял подарок. Эта книга убила отца…

– Не говорите глупостей, – сказала служанка. – Ложитесь лучше в постель. Вы тоже заболеете, если будете так убиваться. Граф Лестрэм наверняка не хотел бы, чтобы та самая болезнь свела в могилу и его старшего сына…

Она подняла «Трагедии» Вендлера и отряхнула пыль с чёрной бархатной обложки… Падая, книга раскрылась на первой странице, и Маргарет увидела вырезанное Тарком отверстие в форме сердца.

– Что это? – поразилась она.

Альберт

подошёл и провёл рукой по краю отверстия. Книга пахла болотными травами, – так, как будто сухие листья долго лежали между страницами. Бумага была плотная и жёсткая; он тотчас же отдёрнул руку, внезапно почувствовав боль, и на его руке показалась алая капля крови…

– Проклятая книга, – ещё раз повторил он.

– Вам нужно перевязать руку… – сказала служанка, но Альберт только отмахнулся от неё.

– Это просто царапина.

– Что делать с книгой? – спросила Маргарет.

– Откуда я знаю? Убери её куда-нибудь подальше… с глаз долой.

Альберт вышел из комнаты, в сердцах хлопнув дверью. Дворецкий, ожидавший его распоряжений насчёт похорон, вышел из комнаты графа ему навстречу. Вздохнув, служанка поставила «Трагедии» на самую верхнюю полку, между двумя другими книгами, и вышла в коридор вслед за новым хозяином дома. В библиотеке воцарилась тишина…

III

Было два часа пополудни, когда Тарк, ещё с утра уехавший в Лэнсбрук, вернулся домой. Элизабет, все эти дни почти никуда не выходившая из дома, вышла из комнаты ему навстречу. Ей не терпелось узнать, что происходит в доме графа Лестрэм, но в комнате была Арла; она не хотела говорить при ней и молча выжидала, когда Тарк сам расскажет ей последние новости.

Они не посвящали Арлу во все свои планы. Не то чтобы Тарк не доверял ей, – нет, она была полностью преданна его делу. Но Арла была болтлива, а сейчас любое, случайно сказанное ею слово могло обернуться для них смертельной опасностью. Поэтому Тарк предпочёл дождаться, когда, наговорившись вволю, крестьянка отправилась готовить ужин, и только тогда знаком пригласил Лиз в гостиную, – туда, где, как обычно, сидел у камина старик Торн.

– Какие новости? – спросил он. – Что ты нам расскажешь сегодня?

– Не торопись, старик… – сказал Тарк.

– Вот так всегда, – заворчал Торн. – Я же многого не прошу. Скажи только: да или нет?

– Свершилось, – коротко сказал Тарк.

Элизабет, сидевшая на скамейке рядом с некромантом, приподнялась и впилась в него глазами.

– Умер?.. – это слово, казалось, сорвалось у неё с губ помимо воли.

– Вскоре после того, как Элизабет побывала в доме, граф Лестрэм заболел и слёг в постель. Я слышал от слуг, что вчера ему стало хуже. Сразу после полудня его не стало. Альберт теперь готовится к похоронам… Но ты не знаешь главного, – он обернулся к Торну, прищурив красноватые глаза. – Должно быть, хозяева заподозрили, что здесь не обошлось без колдовства; чтобы расследовать убийство, из Лэнсбрука прислали нового инквизитора. И как ты думаешь, кто это?

Торн и Лиз вопросительно смотрели на Тарка.

– Наш старый знакомый. Дэриэл.

– Как?! – удивился Торн. – Разве я не убил его?..

– Выходит, что нет, – если только он не воскрес из мёртвых. Говорят, после той страшной ночи, когда наш старый оборотень напал на него, он чуть не отправился на тот свет…

– Но как ему удалось выжить? – удивился Торн.

– Помощник Дэриэла, Монк, – помнишь, тот идиот, который приходил к нам, когда Лиз написала донос, – подобрал его в лесу. Я слышал, что после этого он больше месяца провалялся в постели… Но, как бы там ни было, теперь он

здоров и даже вернулся к своим обязанностям.

– Почему они решили, что граф Лестрэм был убит? – спросила Элизабет, с беспокойством взглянув на Тарка. – Они нашли куклу, которую я закопала под домом?

– Не знаю. Слуги, с которыми я говорил, ни словом не обмолвились об этом. Не мог же я спрашивать их, не нашли ли они под кустом деревянный ящик…

– Что мы теперь будем делать? – снова, совсем по-детски, спросила Лиз. – Мне снова придётся идти туда?

– Нет, – сказал Тарк. – Подождём, пока всё утихнет. Сейчас, должно быть, весь дом гудит, как улей. Пусть тело графа Лестрэм предадут земле… пусть Дэриэл уедет обратно в свой монастырь… не останется же он там навечно. И тогда… – он не договорил и задумался, глядя в пространство. Элизабет не решалась первой нарушить молчание.

– Подождём, – как эхо, откликнулся Торн…

IV

Известие о том, что его вызывают в дом графа Лестрэм, застало Дэриэла в монастыре. Это было первое дело, которое ему поручили после его болезни. Несколько месяцев он пролежал в полутёмной келье, предоставленный заботам Монка. Маленькая свеча, стоявшая у постели, не гасла в комнате день и ночь. Ему было больно смотреть на солнечный свет, и Монк завесил окно тёмным покрывалом, превратив келью в некое подобие склепа. Все считали, что он умрёт; Дэриэл и сам не верил, что когда-нибудь выйдет отсюда… Но время шло, и страшные раны у него на груди понемногу начали заживать. Через месяц он впервые поднялся с постели; ещё через две недели вышел на улицу, во двор монастыря…

Дэриэл прошёл по двору, – похудевший и бледный, похожий на серую тень. Одежда висела на нём, как будто она была с чужого плеча. Всё же теперь он чувствовал себя лучше, чем в последние месяцы; Дэриэл был уверен, что справится с заданием, которое ему поручили.

Пора было идти, и он решительно распахнул калитку, – ту самую, к которой три месяца назад его, истекающего кровью, привёз Монк…

V

…Дом графа Лестрэм встретил его полумраком и тишиной. Казалось, всё, – и опущенные портьеры, почти не пропускавшие солнечный свет, и приглушённые голоса прислуги, – говорило о присутствие смерти… Даже маленький Фред, – брат Альберта, – не бегал по дому и не играл. Теперь дом напоминал склеп; поднявшись в гостиную, Дэриэл не встретил почти никого, кроме дворецкого, открывшего ему двери…

Альберт, сильно побледневший и изменившийся за одну ночь, ждал Дэриэла в гостиной. Рядом с ним стояла Альбина в чёрном траурном платье. Каким-то равнодушным, бесцветным голосом наследник графа Лестрэм начал свой печальный рассказ. Казалось, он думает о другом; его взгляд, блуждавший по комнате, не выражал никаких чувств.

– И всё-таки, – почему вы уверены, что это было убийство? – спросил Дэриэл. – Болезнь вашего отца выглядит весьма подозрительно, но, может быть…

– Вы скажете то же самое, когда увидите вот это, – сказал Альберт, протянув Дэриэлу злополучную книгу. «Трагедии» Вендлера, снова принесённые Маргарет из библиотеки, ждали своего часа на тяжёлом дубовом столе.

– Что это? – удивился Дэриэл.

– Тот самый подарок, о котором я говорил.

Альберт раскрыл книгу на первой странице и показал аккуратно вырезанное отверстие в форме сердца…

– Вы позволите мне уйти? – неожиданно спросил он. – У меня много дел в связи с предстоящими похоронами. Моя жена расскажет вам всё остальное. Она знает столько же, сколько и я. Но, если вы настаиваете…

– Нет, – сказал Дэриэл, – конечно, вы можете идти. Я понимаю, вам было нелегко пережить эти дни…

Поделиться с друзьями: