Хранительница его сокровищ
Шрифт:
— Вот поэтому я и хочу знать — чем вообще занимается супруга герцога? Что говорит об этом ваш придворный протокол? Какие мероприятия она традиционно проводит? Где обязательно присутствует? Может быть, она патронирует какие-то организации? Или как-то ещё приносит пользу?
Не то, чтобы Лизавета рассчитывала получить ответ, она не знала деталей, но уже внятно представила себе здешний менталитет и его соответствие земной эпохе. Какой уж там протокол, не перетравили бы.
— Супруга герцога может заниматься, чем ей угодно. У вас, конечно же, будут придворные дамы.
— А для чего они мне, если у меня
— Как же, во-первых, они будут выполнять ваши поручения. Ведать вашим гардеробом, помогать в бытовых нуждах, развлекать вас.
— Развлекать? Это как? Понимаете, я никогда не была супругой герцога. И никто из моих близких тоже не был супругой герцога. Но мне хотелось бы больше знать о том, что меня ждёт.
— Чем занимаются придворные дамы? Помогают одеться и раздеться, встать утром, отойти ко сну вечером, могут для вас почитать и поиграть на музыкальных инструментах, сообщают новости — дворцовые и городские, сопровождают вас повсюду.
Может быть, помогать раздеться и отойти ко сну будет муж? Хотя бы первое время, пока не наскучили друг другу? А сопровождают пусть мальчишки, от них, случись что, толку намного больше, чем от придворной дамы!
— А есть самой можно? — уточнила Лизавета как могла серьёзно.
— Вы о чём, госпожа? — о нет, он не понял.
— Ну, ложку-то дадут подержать? Или сами будут еду мне в рот складывать?
Тилечка хихикала — наверное, представила. Брат Василио, как оказалось, не дремал и тоже посмеивался. Галеотто выбрался в коридор и смеялся там.
И только целитель что-то заподозрил.
— Скажите, госпожа Элизабетта, а кем вы были дома? — спросил он.
И этот вопрос подразумевал ответ вовсе не о профессии или семейном положении.
— Знаете, у нас нет сословий, к которым принадлежат исторически по рождению. И титулов нет. У нас есть бедные, богатые, очень богатые и очень бедные. И всё. И моя семья находится на этой линейке где-то от середины в сторону бедности. У меня никогда не было прислуги, я всё в доме делала сама — исключая то, что делал мой бывший муж. Поэтому все представления о том, что может делать такой зверь, как супруга герцога, у меня из нашей истории, из книг, и немного — из сведений о жизни современных мне правящих домов, а в некоторых наших странах они ещё сохранились.
— Госпожа Элизабетта замечательно готовит еду, печёт необыкновенно вкусные пироги, и варит очень хороший арро, — сообщил брат Василио.
— А ещё она умеет хорошо шить, перевязывать раны, и командовать отрядом, — дополнила Тилечка.
— И вы забыли, что она музыкант и Сказительница, — известил просмеявшийся Галеотто.
— И всё это ни слова не говорит нам о том, чем я занималась дома, — завершила Лизавета. — Это всё у нас не считается, это так, или не нужно, или это делают все.
Целитель смотрел с интересом, дед ощутимо запутался.
— И чем же вы занимались дома? — нахмурился дед.
— Я преподаватель и музейный работник. То есть, профессиональный хранитель сокровищ.
— Никогда не слышал, чтобы магия жизни помогала что-то хранить, — усомнился дед.
— Фактически мне приходилось не сколько хранить, сколько изучать и систематизировать.
— Ладно, об этом мы ещё подумаем. Получается, вы кого-то чему-то учили?
— Именно.
Истории и философии. Можно догадаться, что обе области знаний у нас с вами совершенно различны.— Это не важно, — дед покачал головой. — Так вы, получается, много читаете?
— Стараюсь. Правда, в последнее время было некогда. Но я нормально читаю на вашем языке. И если во дворце есть библиотека, я бы в неё сходила и попросила книг.
— Я могу принести вам, — дед учтиво поклонился. — Какого рода книги вы предпочитаете?
— Землеописание и история. Здешние, ясное дело. Я успела прочитать до нашего похода сочинение некоего Гаэтано из Фаро, которое случилось под рукой у господина Астальдо. И начала ещё несколько, но не успела дочитать. И вообще, у меня много вопросов об устройстве вашего Фаро.
— Какого рода ваши вопросы? — дед сдался, прекратил придумывать про неё то, что вписывалось бы в его схему, и запасся терпением.
О да, вопросы. И есть человек, которому их можно задавать. Например, какова система правления? Каковы полномочия герцога? Кто принимает решения и каким образом? Кто издаёт законы, кто следит за их исполнением? Кто осуществляет судебное преследование и наказание нарушителей законов?
Дед не всегда сразу понимал, что именно ей нужно, но у Лизаветы был богатый опыт приёма экзаменов у самых разных студентов. Иногда нужно было постараться, чтобы вытащить из них то, что они на самом деле знают, но либо не могут сформулировать, либо не понимают вопроса.
В итоге она выяснила, что власть у герцога практически абсолютная, и ограничена она Советом Десяти и Магистрами Орденов только в том случае, если герцог слаб и не может так или иначе навязать остальным свою волю. Тогда ему приходится лавировать между группировками и опасаться не яда, так кинжала. Но последние три поколения герцогов были люди сильные и властные, и неповиновения не возникало, даже если не все были согласны с мнением правителя. Скажем, в последние годы недовольных было много, но они молчали.
Или готовили заговоры потихоньку, думала Лизавета. И как бы ещё чего не вылезло такого подковёрного. Фалько, конечно, маг, и всех видит насквозь, но все равно… Как-то вся эта история представлялась не очень-то позитивной. Одно дело — уехать на какие-то мифические острова с повелителем огромного флота и самому себе хозяином, и совсем другое — оказаться этой самой супругой правящего герцога… ладно, с Фалько они ещё поговорят. Наверное.
Ох, а дед-то что-то вещает!
— Мне нравится ваш подход, госпожа. Я думаю, Фалько правильно выбрал себе супругу. И традиционный двор при вас будет выглядеть достойно. Ко двору непременно представят множество благородных дам и девиц, и если ваша милость займётся их просвещением, это будет великое благое дело.
Ох. И тут кого-то чему-то учить. Молчи, Лизавета Сергеевна, сама напросилась. Надо же, «ваша милость»!
— Скажите, а у нынешнего герцога есть супруга?
— Увы, она умерла достаточно давно, и его милость Гульэльмо не женился второй раз.
— И его… сын не был женат?
— Нет, — покачал головой дед. — Женат не был.
Видимо, были девицы и бастарды? Надо будет расспросить его потом отдельно.
— Господин Карло, вам не кажется, что Фалько мог бы уже что-нибудь сообщить о себе и о своём деле?