Хроники песчаного моря
Шрифт:
Пальцы вспотели от жара. Пот ручьями стекает по лицу, заливает глаза. Сердце бешено колотится в груди. Время на исходе. Балки прогорают, потолок вот-вот обрушится.
— Быстрее, быстрее! — бормочу я.
Предпоследний ключ подходит. Поворачиваю его.
Вскакиваю, хватаюсь за ручку и с криком отдергиваю пальцы. Железо раскалено. Оборачиваю руку плащом и откидываю дверцу.
Протягиваю руку. Джек крепко хватается за нее. Я помогаю ему выбраться из темноты. Он кашляет. Я накидываю плащ на нас обоих.
— Сюда! — говорю я. Мы направляемся к двери. К свежему
Бревна с треском раскалываются.
— Барак рушится! — кричу я.
Крыша у входа с грохотом разваливается. К нам несется темное облако пыли и дыма.
— Мы в ловушке! — говорит Джек.
— Назад! — ору я.
Мы поворачиваемся и бежим в глубь барака.
Думай, Саба, думай. Ты и Эш проникли в женский барак через лаз. А как Руби попала в мужской барак? Также?
— Лаз! — кричу я. — Здесь в дальней стене есть лаз!
Мы нащупываем путь к задней стене тюрьмы. Водим руками по кирпичам в поисках дыры.
— Здесь ничего нет, — произносит Джек.
— Ищи! — отвечаю я.
Я падаю на колени, ощупываю низ стены в углу…
— Есть! — говорю я. — Сюда!
Ложусь на живот и проползаю в небольшое отверстие. Джек протискивается следом. Тайный лаз заполнен дымом. Я ползу как можно быстрее. Мы с шумом втягиваем воздух. Лаз расширяется, потолок становится выше. Мы пригибаемся и бежим. Дым рассеивается.
— Впереди свет! — говорю я.
Мы подбегаем к ржавой железной лестнице. Сверху льется слабый свет. Лезу по ступенькам. Джек поднимается за мной.
Сверху дыра прикрыта мешковиной. Я осторожно приоткрываю ее. Выглядываю. Лаз выходит во двор между двумя хижинами. Земля засыпана соломой. В углу похрюкивают три свиньи. Больше никого не видать.
Вдалеке слышны крики. Пахнет дымом.
— Все чисто, — говорю я. — Пойдем!
Мы выбираемся, перелезаем через забор, пробегаем через проулок и выглядываем за угол.
Мейв и остальные Ястребы потрудились на славу. Дым поднимается высоко в небо. Суховей оказался очень кстати и помогает разнести огонь от бараков по всему городу. Ветер подхватывает искры и горящие угольки, раздувает пламя на крышах и внутри хлипких лачуг.
Люди бегут по улицам к главным воротам, волокут на себе все, что могут унести. Тащат сундуки, прижимают к груди узлы с пожитками, толкают перед собой тачки.
— За мной, — говорит Джек. Он ныряет в толпу, я следую за ним.
Где-то испуганно плачет ребенок.
— Здесь все знают Ангела Смерти, — говорит Джек, сдергивает шляпу с какого-то чужака и нахлобучивает ее мне на голову. — Так-то лучше.
— Мне нужно найти Эш, — говорю я. — И остальных Ястребов. У них моя сестра.
— Я всегда хотел иметь сестру, — замечает Джек. — Так это Ястребы затеяли? Ловко они сработали.
— Ты их знаешь? — спрашиваю я. Пытаюсь отыскать знакомые лица среди толпы.
— Понаслышке. Я много где бываю по делам, вот и слышу всякое. Давай, нам сюда! — говорит он и тянет меня в проулок справа. Мы петляем по узким улочкам. В этой части города никого не осталось.
Все тихо. Издалека доносятся крики.Джек заглядывает в хижину.
— Никого нет дома, — говорит он и вталкивает меня внутрь.
Бросает на стол кучу одежды.
— Где ты все это взял? — спрашиваю я.
— Запоминай. Во-первых, в толпе воровать легче всего, — объясняет он. — Особенно если все спешат куда-нибудь.
Джек снимает рубаху. Три длинных шрама тянутся от его правого плеча до левого бедра. Следы когтей. Что за зверь наносит такие раны? Внутри у меня все сжимается.
Джек натягивает на себя новую рубаху, расстегивает штаны.
— Ты чего? — спрашиваю я.
— А ты стесняешься? — говорит он. — Ну так отвернись.
Я быстро поворачиваюсь к нему спиной.
— Во-вторых, даже если торопишься, постарайся найти хорошую обувку. Удобную, — продолжает он и швыряет мне пару ботинок. — Тебе подойдут. Ну, чего ждешь? Примеряй.
Я сажусь на пол и надеваю ботинки. Вскакиваю, топаю по земле.
— Как раз по ноге! — удивленно говорю я.
— У меня глаз наметанный, — отвечает Джек. — Ну все, я готов.
Я поворачиваюсь. Мы смотрим друг на друга. Его лицо перемазано сажей и пеплом. Белые зубы блестят в полумраке.
— Ты знаешь, как зовут меня, — говорит он. — А тебя как?
— Саба, — отвечаю я.
— Саба, — повторяет он. — Мне нравится.
— Мне пора, — говорю я. — Сестра будет ждать с Ястребами и…
Неожиданно он хватает меня за руку.
Я пытаюсь вырваться, но он не ослабляет хватку.
— Саба, я не знаю, какая счастливая звезда отправила тебя на мои поиски, но я ей очень благодарен, — говорит Джек. — Если бы не ты, я бы умер. Спасибо тебе.
Он подносит мою руку к губам и целует ее. Смотрит на меня глазами цвета лунного серебра. Его кожа пахнет дымом, п отом и немного шалфеем.
Меня окатывает жаром. Я вырываю руку, прячу ее за спину и смотрю на Джека.
— Зачем ты это сделал? — спрашиваю я.
— Я вежливо поблагодарил тебя, — отвечает он. — Так полагается.
— Ничего себе вежливость, — угрюмо отвечаю я.
— Ну что ты, я могу быть намного вежливее, — замечает Джек. Улыбается своей наглой ухмылочкой. Поднимает с пола лук и колчан со стрелами. Похоже, он и это успел стащить по пути!
— Мне нужно найти сестру, — повторяю я. — Она с Ястребами.
— Хорошо, когда есть план, — говорит Джек. — Где вы встречаетесь?
— У ворот в северо-восточном углу городской ограды, — отвечаю я.
— Там нет ворот, — возражает он.
— Ничего, скоро будут, — говорю я. — Что ж, приятно познакомиться, Джек.
— Подожди! — восклицает он и хватает меня за руку. — Мне спешить некуда. Пойду с тобой, помогу тебе отыскать Ястребов.
Мы с Джеком торопливо пробираемся узкими улочками на северо-восток Города Надежды. По пути уворачиваемся от горящих обломков. Лачуги вокруг разваливаются. Летят куски крыш, двери. Железные стены хижин выгибаются, трещат от жара.